Блискавка (Whiskey Myers - Lightning, переклад)

"Блискавка"
(Whiskey  Myers  -  Lightning,  переклад)

Втрачаю  себе,  і  втрат  цих  щораз  більший  вплив.
Я,  дідько,  в  вогні,  бо  мрії  свої  сам  і  вбив.
Ти  звідкись  прийшла  з  метою  вказати  мій  шлях,
О,  я  бозна  де.  Чи  врятуюсь  -  не  в  тво́їх  руках.

В  мене  блискавка  у  пляшці,  втекти  від  неї  -  моя  ціль.
Вона  несе  мені  нещастя,  вона  дарує  мені  біль.
Та  нічого  не  змінити,  як  би  я  сильно  не  бажав,
Я  застряг  у  тім  жахітті  і  каміння  розкидав.

Так,  я  втрапив  у  пляшку,  не  так,  як  годину  тому.
Напівп'яний  крокую  містами  й  в  обіймах  повії  тону.
Все  більш  тебе  кохаю,  ненавиджу  все  більш  у  той  же  час.
Думки  переповняють  -  тож  пізнай  мій  біль  хоч  раз.

Бо  тут  блискавка  у  пляшці,  втекти  від  неї  -  моя  ціль.
Вона  несе  мені  нещастя,  вона  дарує  мені  біль.
Та  нічого  не  змінити,  як  би  я  сильно  не  бажав,
Я  застряг  у  тім  жахітті  і  каміння  розкидав.

Втрачаю  себе,  і  втрат  цих  щораз  більший  вплив.
Я,  дідько,  в  вогні,  бо  мрії  свої  сам  і  вбив...

--А.

P.S.  
Даний  варіант  перекладу  не  підходить  один  в  один  до  оригінального  ритму  та  структури  пісні.  З  цією  метою  робив  окремий  детальний  розбір  тексту,  щоб  якмога  чіткіше  потрапляти  в  такт,  зберігати  риму  і  сенс  пісні  (як  у  "Втрачений  рай"  гурту  "Ария").  Тож  він  дещо  відрізняється  від  цього,  віршованого  -  "кривий"  за  структурою,  що  можна,  власне,  почути  у  пісні.  Тому  сюди,  не  мудруючи  зайвий  раз,  скинув  цей  варіант.  Детальний  же  залишив  собі.
Можливо,  щось  не  так  зрозумів  у  сенсі  окремих  фраз  оригінального  тексту,  адже  бозна  що  вони  інколи  мають  на  увазі  ;)  Але  намагався  зберегти  ідею,  з  мінімальними  авторськими  додатками.  Може  десь  потрібно  доробити,  що  у  майбутньому  зроблю  та  внесу  зміни.  Зараз  вже  голова  трошки  не  працює  ;)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=770425
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.01.2018
автор: --А.