hunting girl

я  йшов  собі  дорогою,  потім  звернув  на  поле.
бачу:  зграя  хортів  щось,  ніби  зайця,  жене.
слідом  –  хазяйка  на  коні;
загорожа  їм  шлях  перетнула  –
собаки  її  проскочили,  а  кінь  там  пройти  не  міг.
гарненька  юна  леді  кивнула,  щоб  я  наблизився
та  розібрав  огорожу.  я  підійшов,  розібрав,

та  вона  все  барилася,  тим  часом  її  хорти
вже  пропали  та  зникли  в  неозорому  обширі  поля.
вона  сиділа  так,  немов  на  троні,
на  своєму  багато  оздобленому  англійському  поні,
та  роздивлялася.  на  ній  була  емблема
з  рукою  сіяча:  як  хто  не  знає,
то  така  добродайна  рука,  що  сіє  та  сяє.
виходило  так,  що  її  хорти
покинули  королеву.  я  схотів  їй  допомогти:
зняв  з  голови  капелюха,  чемно  завів  про  погоду.
я  мав  бути  обачним,  маючи  справу
з  мисливською  дівчиною  шляхетного  роду.
а  я  не  був.  на  очі  найшла  мара,
я  думав,  що  все  це  правда,  а  не  весела  гра.

її  чоботи  з  англійської  шкіри
риплять,  ніби  сніг,  а  сяють,  мов  дзеркало  –
зі  срібними  шпорами  та  золотими  підківками
ручної  роботи  чоботи
шляхетної  мисливської  дівчини.
мені  здалося,  то  було  вперше,  коли  дівчина
застосувала  їх,  як  оборону  своєї  гідности.

коли  отямився  й  підвівся  на  колінах,
вони  були  знову  на  рівні  моїх  зубів.

о  моя  леді,  змилуйся.  я  той,  хто  має  бути
на  цю  годину  вже  далеко:  там  на  фермі,
де  на  мене  чекають.  при  цьому  я  дуже  вдячний,
що  ваші  моральні  принципи  виявляються  в  межах  норми
незалежно,  які  в  них  вияви  чи  незвичайні  форми.

а  я  –  простий  хлопчина,  сільський  звичайний  жлоб.
мене  батько  не  вчив  поводитися
рафіновано,  а  було  б.
пробач  мені,  шляхетна  мисливська  дівчино:
так,  я  тебе  налякав,  але  ти  мене  –  здивувала.

за  твором:  hunting  girl,  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768423
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.12.2017
автор: Crystal view