[color="#ff0000"] [b][i]„Für mich, Rio Rita,
Bist du Granadas schönste Señorita,
Für dich, Rio Rita,
Klingt meine Serenada in der Nacht.
Und ich will dir singen,
Um dein Herz zu erringen.
Für mich, Rio Rita,
Kommt gar kein anderes Mädel in Betracht!”[/b]
(„Rio Rita” O. H. Adam, J. Brest,
фрагмент оригіналу німецької пісні 1932 року)[/color]
[/i]
https://www.youtube.com/watch?v=TP7VlJx-L-8
[color="#ff0000"][i] „РИО-РИТА”, „РИО-РИТА вертится фокстрот –
на площадке танцевальной 41-вый год...”
(З воєнної фільмографії)[/i]
[/color]
Віє вітер, віє вітер – зимня заметіль...
Книга Пам’яті відкрита – музика звідтіль...
Стогне вітер, сипле „градом” – музика Гранад...
Дай в землянці поруч сяду, друже-снігопад...
„Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – не дрімає ґрот.
Снить земля, снігами вкрита – крутиться фокстрот:
[i]„РІО-РІТА”, „РІО-РІТА, ніби хтось наврік! –
на площадці танцювальній 41-ий рік...”.[/i]
„Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – сніг мете Зима...
Із воєнного із Літа – музика сумна.
„Ріо-Ріта”, „Ріо-Ріта” – диво-дивина:
Книга Пам’яті відкрита...Знову йде війна....
[color="#ff0000"][b][i]„Моя Ріо Ріта,
ти є Ґранади пишна сеньйоріта,
Тобі, Ріо Ріта,
Ця серенада лине в світлу ніч.
Я тобі, моя кралю,
Про любов заспіваю,
Мені, Ріо Ріта,
Лиш ти одна – промінчик ясних віч!” *[/i]
[/b]
[/color]
[i]*Переклад авторський - І.В.
[/i]
Зі збірки, що вкладається "ТУГА ЗА ЄДИНОРОГОМ". - Львів,2017.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=765136
Рубрика: Воєнна лірика
дата надходження 10.12.2017
автор: Сіроманка