точки над i – болевые точки
одиночество безболезненно
одиночество дерева, из которого не вырастает ещё одно дерево,
не разрывает древесину и кору, не прибавляет годовых колец на срезе нимба
одиночество снега напротив фонаря и фонаря напротив снега
стерильность, ангедоническая безболезненность
препарированный временем уголь тел
зима в зеркалах замёрзших озёр и луж – расхристанная
как сумасшедшая, холодная женщина, которая всё в себе держит
всё пакует внутри себя, безрадостная, всё сжимает внутри себя
до состояния льда – прозрачного угля
точки над i – голубиные клевки на снегу
точки над i – одинокие следы каблуков на снегу
когда подошвы неизвестно куда исчезают
словно рана от пули есть, а выстрела – не было
стерильное место на дереве – дупло, занесённое снегом
эта холодная девственность зимы сжимает её, превращает её в лёд
зима – это самка, рождающая саму себя, поэтому она продолжается вечно
особенно – внутри
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=764194
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.12.2017
автор: Станислав Бельский