- Кто роет холм могильный мой?
Сажаешь руту, муж?
- О нет! С богатою вдовой
вчера обвенчан, милый твой
сказал: "Не больно неживой, -
ей верность ни к чему".
- Но кто же роет надо мной?
Дражайшая родня?
- Ах, нет! Так ими решено:
"К чему цветы? Зачем венок?
Как ни лелей могилку, но
у смерти не отнять".
- Но кто-то роет… Кто же там?
Соперница моя?
- Да нет… когда тебя в цветах
несли к кладбищенским вратам,
она простила, скучен стал
ей сон небытия.
- Так кто же холмик мой разрыл?
Кто ты? Не узнаю…
- Твой пес, родная госпожа,
сюда я снова прибежал,
Твой сон нарушив, как мне жаль!
Я здесь нашел приют…
- Ты! Роешь, устремясь ко мне!
Должна бы я понять!
Забыть, чьё сердце всех верней!
Вот так узнаешь в смертном сне, -
людишки в чувства глубине
собаке не ровня.
- Хозяйка, землю я разрыл,
чтоб кость упрятать впрок
здесь до голодной до поры, -
неблизок путь от конуры.
Что Вы под холмиком сырым,
мне вовсе невдомёк.
Перевод из Томаса Харди. Оригинал: https://www.youtube.com/watch?v=6J8YXjTwPVE
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=763416
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.12.2017
автор: Еkатерина