Кто роет землю надо мной?

-  Кто  роет  холм  могильный  мой?
Сажаешь  руту,  муж?
-  О  нет!  С  богатою  вдовой  
вчера  обвенчан,  милый  твой
сказал:  "Не  больно  неживой,  -
ей  верность  ни  к  чему".

-  Но  кто  же  роет  надо  мной?
Дражайшая  родня?
-  Ах,  нет!  Так  ими  решено:
"К  чему  цветы?  Зачем  венок?
Как  ни  лелей  могилку,  но
у  смерти  не  отнять".

-  Но  кто-то  роет…  Кто  же  там?
Соперница  моя?
-  Да  нет…  когда  тебя  в  цветах
несли  к  кладбищенским  вратам,
она  простила,  скучен  стал
ей  сон  небытия.

-  Так  кто  же  холмик  мой  разрыл?
Кто  ты?  Не  узнаю…
-  Твой  пес,  родная  госпожа,  
сюда  я  снова  прибежал,
Твой  сон  нарушив,  как  мне  жаль!
Я  здесь  нашел  приют…

-  Ты!  Роешь,  устремясь  ко  мне!
Должна  бы  я  понять!
Забыть,  чьё  сердце  всех  верней!
Вот  так  узнаешь  в  смертном  сне,  -
людишки  в  чувства  глубине
собаке  не  ровня.

-  Хозяйка,  землю  я  разрыл,
чтоб  кость  упрятать  впрок
здесь  до  голодной  до  поры,  -
неблизок  путь  от  конуры.
Что  Вы  под  холмиком  сырым,
мне  вовсе  невдомёк.


Перевод  из  Томаса  Харди.  Оригинал:  https://www.youtube.com/watch?v=6J8YXjTwPVE

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=763416
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.12.2017
автор: Еkатерина