Декілька віршів сестри Хуани Інес де ла Крус (1651 - 1695) . Переклади

Декілька  віршів  сестри  Хуани  Інес  де  ла  Крус  (1651  -  1695),  мексиканської  монахині,  відомої  своєю  ерудицією,  одного  з  визначних  поетів  Мексики,  в  моєму  українському  перекладі.
Переклади,  які  б  вони  не  були,  присвячуються  моїй  бабусі  Валентині.

Algunos  versos  de  Sor  Juana  Inés  de  la  Cruz  traducidos  al  ucraniano.  Por  mí.

La  traduccion  se  dedica  a  la  memoria  de  mí  abuela  Valentina.

Prólogo  al  lector

Estos  versos,  lector  mío,
que  a  tu  deleite  consagro,
y  sólo  tienen  de  buenos
conocer  yo  que  son  malos,
ni  disputártelos  quiero,
ni  quiero  recomendarlos,
porque  eso  fuera  querer
hacer  de  ellos  mucho  caso.

No  agradecido  te  busco:
pues  no  debes,  bien  mirado,
estimar  lo  que  yo  nunca
juzgué  que  fuera  a  tus  manos.
En  tu  libertad  te  pongo,
si  quisieres  censurarlos;
pues  de  que,  al  cabo,  te  estás
en  ella,  estoy  muy  al  cabo.

No  hay  cosa  más  libre  que
el  entendimiento  humano;
pues  lo  que  Dios  no  violenta,
¿por  qué  yo  he  de  violentarlo?

Di  cuanto  quisieres  de  ellos,
que,  cuanto  más  inhumano
me  los  mordieres,  entonces
me  quedas  más  obligado,
pues  le  debes  a  mi  musa
el  más  sazonado  plato
(que  es  el  murmurar),  según
un  adagio  cortesano.
Y  siempre  te  sirvo,  pues,
o  te  agrado,  o  no  te  agrado:
si  te  agrado,  te  diviertes;
murmuras,  si  no  te  cuadro.

Bien  pudiera  yo  decirte
por  disculpa,  que  no  ha  dado
lugar  para  corregirlos
la  priesa  de  los  traslados;
que  van  de  diversas  letras,
y  que  algunos,  de  muchachos,
matan  de  suerte  el  sentido
que  es  cadáver  el  vocablo;
y  que,  cuando  los  he  hecho,
ha  sido  en  el  corto  espacio
que  ferian  al  ocio  las
precisiones  de  mi  estado;
que  tengo  poca  salud
y  continuos  embarazos,
tales,  que  aun  diciendo  esto,
llevo  la  pluma  trotando.

Pero  todo  eso  no  sirve,
pues  pensarás  que  me  jacto
de  que  quizá  fueran  buenos
a  haberlos  hecho  despacio;
y  no  quiero  que  tal  creas,
sino  sólo  que  es  el  darlos
a  la  luz,  tan  sólo  por
obedecer  un  mandato.

Esto  es,  si  gustas  creerlo,
que  sobre  eso  no  me  mato,
pues  al  cabo  harás  lo  que
se  te  pusiere  en  los  cascos.
Y  adiós,  que  esto  no  es  más  de
darte  la  muestra  del  paño:
si  no  te  agrada  la  pieza,
no  desenvuelvas  el  fardo.

Переднє  слово  до  читача

Сії  вірші,  мій  читачу,
аж  ніяк  не  бездоганні.
Я  у  безцінь  їх  ціную  –
тільки  тим  вони  і  гарні.

Не  прошу  їх  розбирати,
ані  радити  читати:
означало  б  це  вважати,
що  уваги  надто  варті.

Не  прошу  подяки  в  тебе:
звісно,  цінувать  не  маєш
те,  про  що  не  мала  гадки,
що  колись  ти  прочитаєш.

Як  засудиш  –  суди  вільно,
я  тобі  не  перешкода,
бо  свідома  дуже  добре,
що  є  розуму  свобода.

Мати  вільне  розуміння  –
то  найбільша  воля  в  світі.
Сам  Господь  її  дозволив  –
не  мені  заборонити.

Ти  кажи  про  них,  що  схочеш,
хочеш  –  рознеси  без  жалю,
за  таку  твою  нелюдськість
мою  вдячність  виражаю.

Хай  вживає  моя  муза
досить  гостре  харчування,  –
при  дворі  така  промовка
(лихослов’я  означає).

Догоджаю  чи  невгодна,  –
я  завжди  твоя  служниця;
годна  –  матимеш  розвагу,
ні  –  то  привід  поглумитись.

Я  на  захист  своїх  віршів
скаржитись  тобі  могла  би,
що  в  сум’ятті  переїзду
я  не  мала,  де  їх  править;

що,  коли  їх  копіюють,
сенс,  буває,  викривляють,
що  слова  –  мерці  нечулі,
всіх  чуттів  не  відбивають,

що  для  написання  віршів
вільний  час  мій  закороткий:
правила  мого  бо  стану
лінощі  карають  жорстко;

я,  до  того  ж,  нездорова,
клопоту  занадто  маю,
навіть  зараз,  як  пишу  це,
з  поспіху  перо  стрибає.

Та  ці  скарги  ні  до  чого:
вирішиш,  що  похваляюсь,
що  зробила  б  їх  ще  краще,
якби  довше  постаралась.

Ні,  не  в  цьому  був  мій  намір:
якщо  в  світ  виходять  вірші,
це  лише  тому  стається,
що  наказу  я  покірна.

Ось  чому,  як  схочеш  вірить,
я  не  переймаюсь  надто,
бо  з  початку  ти  почуєш,
чим  тут  мозок  забивати.

Прощавай,  бо  шар  горішній,
я  тобі  вже  показала:
річ  одна  не  до  вподоби  –
не  гляди  всього  товару.

Переклад  27.10.2013.

Sonetos  de  Sor  Juana  Inés  de  la  Cruz

En  que  da  moral  censura  a  una  rosa,  y  en  ella  a  sus  semejantes.

Rosa  divina  que  en  gentil  cultura
eres,  con  tu  fragante  sutileza,
magisterio  purpúreo  en  la  belleza,
enseñanza  nevada  a  la  hermosura.

Amago  de  la  humana  arquitectura,
ejemplo  de  la  vana  gentileza,
en  cuyo  sér  unió  naturaleza
la  cuna  alegre  y  triste  sepultura.

¡Cuán  altiva  en  tu  pompa,  presumida,
soberbia,  el  riesgo  de  morir  desdeñas,
y  luego  desmayada  y  encogida
de  tu  caduco  sér  das  mustias  señas,
con  que  con  docta  muerte  y  necia  vida,
viviendo  engañas  y  muriendo  enseñas!

Сонет,  що  містить  повчання  троянді,  а  через  неї  –  тим,  хто  на  неї  схожий

Божественна  трояндо,  квіте  ніжний,
ти  величаєшся  в  пурпурних  шатах,
але  призначена  красі  надати
урок  такий  сумний,  як  подих  сніжний.

Така  близька  до  людської  будови,
ти  приклад  вроди  марної  являєш;
за  задумом  природи  ти  єднаєш
спів  колискової  і  плач  жалоби.

У  розкоші  гордуєш  ти,  бездумна,
і  небезпеку  смерті  зневажаєш,
а  згодом  ти,  зів’яла  і  зажурна,
про  тлінність  і  занепад  сповіщаєш.
Живеш  без  розуму,  та  смерть  твоя  розумна.
Життям  навчаєш,  смертю  теж  навчаєш.

Переклад  16–17.  10.  2013.

Que  contiene  una  fantasía  contenta  con  amor  decente.

Detente,  sombra  de  mi  bien  esquivo,
imagen  del  hechizo  que  más  quiero,
bella  ilusión  por  quien  alegre  muero,
dulce  ficción  por  quien  penosa  vivo.

Si  al  imán  de  tus  gracias,  atractivo,
sirve  mi  pecho  de  obediente  acero,
¿para  qué  me  enamoras  lisonjero
si  has  de  burlarme  luego  fugitivo?

Mas  blasonar  no  puedes,  satisfecho,
de  que  triunfa  de  mí  tu  tiranía:
que  aunque  dejas  burlado  el  lazo  estrecho
que  tu  forma  fantástica  ceñía,
poco  importa  burlar  brazos  y  pecho
si  te  labra  prisión  mi  fantasía.

Сонет,
у  якому  для  фантазії  доволі  чистої  любові

Ти  не  втечеш,  мій  затишку  непевний,
ти,  мріє  нездійсненна  та  жадана,
примаро,  за  яку  я  вмерти  ладна,
коштовна  вигадко  в  житті  нікчеми!

Немов  магнітом  –  крицю,  притягаєш
мою  подолану  й  покірну  душу;
облесникові  дорікати  мушу:
навіщо  ти  глузуєш,  нащо  граєш?

Та  не  хвались,  жартівнику  невірний,
що  ти  задурно  підкорив  мене,
нехай  ти  навіть  висміяв  щосили
ласо  те,  що  я  кидаю,  міцне:
насправді  можеш  утекти  з  обіймів,
проте  уява  втримає  тебе.

Переклад  17–18.10.  2013.

Enseña  cómo  un  solo  empleo  en  amar  es  razón  y  conveniencia.

Fabio:  en  el  ser  de  todos  adoradas,
son  todas  las  beldades  ambiciosas;
porque  tienen  las  aras  por  ociosas
si  no  las  ven  de  víctimas  colmadas.

Y  así,  si  de  uno  solo  son  amadas,
viven  de  la  Fortuna  querellosas,
porque  piensan  que  más  que  ser  hermosas
constituye  deidad  el  ser  rogadas.

Mas  yo  soy  en  aquesto  tan  medida,
que  en  viendo  a  muchos,  mi  atención  zozobra,
y  sólo  quiero  ser  correspondida

de  aquél  que  de  mi  amor  réditos  cobra;
porque  es  la  sal  del  gusto  el  ser  querida:
que  daña  lo  que  falta  y  lo  que  sobra.

Сонет  показує,  що  в  любові  мають  застосовуватися  тільки  розум  і  доцільність

Мій  любий,  у  природі  всіх  коханих  –
до  перемог  нових  порив  неситий:
якщо  вівтар  офірами  не  вкритий,
святиню  вже  напевно  розвінчали.

Як  пані  тільки  одного  скорила,
то  вже  на  долю  гірко  нарікає.
Богиня,  на  їх  думку,  бути  має
крім  того,  що  вродлива,  вередлива.

Для  мене  почет  скорених  водити  –
небажане  і  зайве  хвилювання.
Аби  лишень  могла  задовольнити
того,  хто  має  зиск  з  мого  кохання.

Найбільша  цінність  в  світі  –  то  любити,
замало  –  скупість,  надто  –  гайнування.

Переклад  18.  19.  2013.

Resuelve  la  cuestión  de  cuál  sea  pesar  más  molesto  en  encontradas  correspondencias,  amar  o  aborrecer.

Que  no  me  quiera  Fabio,  al  verse  amado,
es  dolor  sin  igual  en  mí  sentido;
mas  que  me  quiera  Silvio,  aborrecido,
es  menor  mal,  mas  no  menos  enfado.

¿Qué  sufrimiento  no  estará  cansado
si  siempre  le  resuenan  al  oído
tras  la  vana  arrogancia  de  un  querido
el  cansado  gemir  de  un  desdeñado?

Si  de  Silvio  me  cansa  el  rendimiento,
a  Fabio  canso  con  estar  rendida;
si  de  éste  busco  el  agradecimiento,

a  mí  me  busca  el  otro  agradecida:
por  activa  y  pasiva  es  mi  tormento,
pues  padezco  en  querer  y  ser  querida.

Сонет  вирішує  питання,  яку  з  протилежностей  слід  вважати  більш  докучливою:  любов  чи  байдужість

Я  маю  милого,  та  я  йому  немила,  –
це  прикрість,  рівної  якій  не  знаю;
є  трохи  менша:  той  мене  кохає,
чию  любов  я  згорда  відхилила.

Не  знає  виходу  моя  утома,
і  хто  би  витерпів  таке  знущання:
гордує  любий  відданим  коханням,
нелюбий  скиглить,  що  занадто  горда?

Один  до  почуття  мого  байдужий,
а  інший  –  за  байдужість  дорікає;
невдячна  я  із  тим,  що  марно  тужить,
а  в  цього  марно  вдячності  шукаю…
Я  маю  дві  біди,  подібних  дуже:
нещастя,  що  кохана  і  кохаю.

Переклад  19.10.2013.

Continúa  el  mismo  asunto  y  aun  le  expresa  con  más  viva  elegancia.

Feliciano  me  adora  y  le  aborrezco;
Lisardo  me  aborrece  y  yo  le  adoro;
por  quien  no  me  apetece  ingrato,  lloro,
y  al  que  me  llora  tierno,  no  apetezco.

A  quien  más  me  desdora,  el  alma  ofrezco;
a  quien  me  ofrece  víctimas,  desdoro;
desprecio  al  que  enriquece  mi  decoro,
y  al  que  le  hace  desprecios,  enriquezco.

Si  con  mi  ofensa  al  uno  reconvengo,
me  reconviene  el  otro  a  mí,  ofendido;
y  a  padecer  de  todos  modos  vengo,

pues  ambos  atormentan  mi  sentido:
aquéste,  con  pedir  lo  que  no  tengo;
y  aquél,  con  no  tener  lo  que  le  pido.

Сонет  на  ту  ж  тему,  що  висловлює  її  навіть  ще  більш  вишукано

Обожнює  мене  мій  осоружний,
обожнюваний  –  мов  мене  не  бачить;
хто  зневажа  мене,  за  тим  я  плачу,
за  мною  плаче,  хто  мені  байдужий.

Душі  своєї  я  б  не  пожаліла
тому,  хто  так  безстидно  обирає,
але  тому,  хто  щедро  одаряє,
я  крихти  милості  не  відділила.

Як  обража  мене  один  даремно,
то  інший  про  образи  репетує,
і  скрізь  мені  сама  лише  халепа,
куди  не  йду  –  через  обох  бідую:
того  не  маю,  одному  що  треба;
чого  не  має  інший,  потребую.

Переклад  19.10.2013.

Prosigue  el  mismo  asunto,  y  determina  que  prevalezca  la  razón  contra  el  gusto.

Al  que  ingrato  me  deja,  busco  amante;
al  que  amante  me  sigue,  dejo  ingrata;
constante  adoro  a  quien  mi  amor  maltrata;
maltrato  a  quien  mi  amor  busca  constante.

Al  que  trato  de  amor,  hallo  diamante,
y  soy  diamante  al  que  de  amor  me  trata;
triunfante  quiero  ver  al  que  me  mata,
y  mato  al  que  me  quiere  ver  triunfante.

Si  a  éste  pago,  padece  mi  deseo;
si  ruego  a  aquél,  mi  pundonor  enojo:
de  entrambos  modos  infeliz  me  veo.

Pero  yo,  por  mejor  partido,  escojo
de  quien  no  quiero,  ser  violento  empleo,
que,  de  quien  no  me  quiere,  vil  despojo.

Сонет  продовжує  ту  ж  тему  і  визначає,  що  розумові  слід  надати  першість  перед  прихильністю

Того  я  прагну,  хто  мене  покинув,
сама  того,  хто  прагне,  покидаю;
недобра  з  тим,  хто  віддано  кохає,
недоброго  шукаю  безупинно.

Для  любого  я  рвуся  на  всі  боки,
для  нелюба  я  –  діамант  коштовний;
я  ворогу  бажаю  перемоги
і  з  другом  переможеним  жорстока.

Віддячити  –  з  єства  свого  знущатись,
благати  –  гідності  завдати  болю:
з  обох  сторін  нема,  чим  утішатись.
Та  як  обрати  мушу  я  в  недолі,
то  нелюбові  з  вдячності  віддатись
все  ж  краще,  ніж  приниження  з  любові.

Переклад  19.10.2013.

Quéjase  de  la  suerte:  insinúa  su  aversión  a  los  vicios,  y  justifica  su  divertimiento  a  las  Musas.

En  perseguirme,  Mundo,  ¿qué  interesas?
¿En  qué  te  ofendo,  cuando  sólo  intento
poner  bellezas  en  mi  entendimiento
y  no  mi  entendimiento  en  las  bellezas?

Yo  no  estimo  tesoros  ni  riquezas;
y  así,  siempre  me  causa  más  contento
poner  riquezas  en  mi  pensamiento
que  no  mi  pensamiento  en  las  riquezas.

Y  no  estimo  hermosura  que,  vencida,
es  despojo  civil  de  las  edades,
ni  riqueza  me  agrada  fementida,

teniendo  por  mejor,  en  mis  verdades,
consumir  vanidades  de  la  vida
que  consumir  la  vida  en  vanidades.

Сонет  скаржиться  на  долю:  натякає  на  відразу  до  пороків  і  виправдовує  втіху  з  Музами

Високий  світе,  що  тобі  до  мене?
Чи  так  тебе  нестерпно  ображає
те,  що  прикрас  жіночих  не  бажаю,
та  розум  прикрашаю  безперервно?

Твої  багатства  не  мені  хвалити,
я  іншої  волію  насолоди:
шукати  краще  для  думок  оздоби,
ніж  всі  думки  оздобам  присвятити.

Не  дорога  мені  краса  мінлива,
що  вік  її  без  жалю  пожирає,
ані  відзнака,  як  завжди,  зрадлива:
у  мене  той  пошану  здобуває,
хто  вигадки  життя  збира  дбайливо,
а  не  життя  у  вигадках  втрачає.

Переклад  19.  10.  2013.

Procura  desmentir  los  elogios  que  a  un  retrato  de  la  Poetisa  inscribió  la  verdad,  que  llama  pasión.

Este,  que  ves,  engaño  colorido,
que  del  arte  ostentando  los  primores,
con  falsos  silogismos  de  colores
es  cauteloso  engaño  del  sentido;

éste,  en  quien  la  lisonja  ha  pretendido
excusar  de  los  años  los  horrores,
y  venciendo  del  tiempo  los  rigores
triunfar  de  la  vejez  y  del  olvido,

es  un  vano  artificio  del  cuidado,
es  una  flor  al  viento  delicada,
es  un  resguardo  inútil  para  el  hado:

es  una  necia  diligencia  errada,
es  un  afán  caduco  y,  bien  mirado,
es  cadáver,  es  polvo,  es  sombra,  es  nada.

Сонет  намагається  спростувати  хвалу,  яку  про  портрет  поетеси  написала  та  правда,  що  зветься  пристрастю

Це  різнобарв’я  мовить  неправдиво,
бо  з  переваг  мистецтва  користає
і  розумові  в  очі  пил  пускає,
міркуючи  ефектно,  та  невірно.

Тут  лестощі  палкі  зухвало  прагнуть
затримувати  віку  крок  недобрий
та  подолати  час,  завжди  суворий,
перемогти  і  старість,  і  непам’ять.

Тут  витвір  остраху  недовговічний,
тут  квітка,  над  якою  буря  фурка,
тут  проти  долі  прихисток  негідний,
тут  жадібна,  що  помилилась,  думка,
тут  згасла  пристрасть,  а  на  погляд  пильний,
тут  –  смерть,  тут  –  порох,  тут  –  примара,  пустка.

Переклад  26.  10.  2013

A  la  esperanza

Verde  embeleso  de  la  vida  humana,
loca  Esperanza,  frenesí  dorado,
sueño  de  los  despiertos  intrincado,
como  de  sueños,  de  tesoros,  vana;

alma  del  mundo,  senectud  lozana,
decrépito  verdor  imaginado;
el  hoy  de  los  dichosos  esperado
y  de  los  desdichados  el  mañana:

sigan  tu  sombra  en  busca  de  tu  día
los  que,  con  verdes  vidrios  por  anteojos,
todo  lo  ven  pintado  a  su  deseo;

que  yo,  más  cuerda  en  la  fortuna  mía,
tengo  en  entrambas  manos  ambos  ojos
y  solamente  lo  que  toco  veo.

Сонет  до  надії

Ранковий  цвіте  у  житті  людини,
надіє,  позолочена  дурнице,
як  сни,  скарби  здуваєш,  чарівнице,
химерний  сне  з  відкритими  очима!

Душа  землі  ти,  вигадками  тішиш
про  раду  старість,  юність  безпорадну.
Сьогодні  долю  провіщаєш  ладно,
а  завтра  вже  недолю  злую  кличеш.

Женеться  за  тобою  легковажний,
що  бачить  світ  крізь  скельця  кольорові,
весь  розмальований,  як  слід  до  вдачі.
Я  з  долею  поводжусь  більш  уважно:
відкриті  в  мене  очі,  як  долоні,
чого  торкаюсь,  тільки  те  і  бачу.

Переклад  26.  10.  2013.

Que  consuela  a  un  celoso  epilogando  la  serie  de  los  amores

Amor  empieza  por  desasosiego,
solicitud,  ardores  y  desvelos;
crece  con  riesgos,  lances  y  recelos;
susténtase  de  llantos  y  de  ruego.

Doctrínanle  tibiezas  y  despego,
conserva  el  ser  entre  engañosos  velos,
hasta  que  con  agravios  o  con  celos
apaga  con  sus  lágrimas  su  fuego.

Su  principio,  su  medio  y  fin  es  éste:
¿pues  por  qué,  Alcino,  sientes  el  desvío
de  Celia,  que  otro  tiempo  bien  te  quiso?

¿Qué  razón  hay  de  que  dolor  te  cueste?
Pues  no  te  engañó  amor,  Alcino  mío,
sino  que  llegó  el  término  preciso.

Сонет,  який  утішає  одного  ревнивця,  підсумовуючи  декілька  любовних  історій

Кохання  –  це  «чогось  мені  бракує»,
це  жар,  що  шле  взаємності  шукати;
це  трохи  згодом  –  гра  і  страх  програти,
і  відчай,  що  за  мрією  жалкує.

Зневага  надає  йому  уроки,
воно  серед  обманів  виживає,
його  вогонь  ослаблений  згасає
від  скарг  ревнивих  чи  образ  жорстоких.

Такі  зачин,  перебіг  та  розв’язка,  –
то  не  дивуйсь,  що  принесла  страждання
та,  в  кому  щастя  ти  раніш  знайшов.
Нема  причини  так  журитись  тяжко:
ні,  друже  мій,  не  зрадило  кохання,
то  тільки  строк  призначений  прийшов.

Переклад  29.  10.  2013.

En  que  satisface  un  recelo  con  la  retórica  del  llanto

Esta  tarde,  mi  bien,  cuando  te  hablaba,
como  en  tu  rostro  y  tus  acciones  vía
que  con  palabras  no  te  persuadía,
que  el  corazón  me  vieses  deseaba;

y  Amor,  que  mis  intentos  ayudaba,
venció  lo  que  imposible  parecía:
pues  entre  el  llanto,  que  el  dolor  vertía,
el  corazón  deshecho  destilaba.

Baste  ya  de  rigores,  mi  bien,  baste:
no  te  atormenten  más  celos  tiranos,
ni  el  vil  recelo  tu  inquietud  contraste

con  sombras  necias,  con  indicios  vanos,
pues  ya  en  líquido  humor  viste  y  tocaste
mi  corazón  deshecho  entre  tus  manos.

Сонет,  у  якому  спалах  недовір’я  вгамований  красномовством  сліз

Як  ввечері  з  тобою  говорила,
я  бачила  з  обличчя  та  прийому,
що  вже  тебе  я  не  докличусь  словом,
проте  відкрити  серце  я  хотіла.

Мабуть,  любов  до  мене  жаль  відчула,
бо  сталось,  що  здавалось  неможливим:
у  розпачі  я  плакала  з  несили,
і  витік  біль,  і  серце  розітнула.

Коханий,  на  плачі  мої  не  сердься  –
тобі  я  повертаю  спокій  тихий,
благати  вже  не  буду:  «Змилосердься!»
Геть,  сумніви,  геть,  всі  підозри  дикі,  –
бо  бачив  ти  моє  нещасне  серце
покірним  у  руках  своїх  навіки.

Переклад  29.10.2013.

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965431"]Моя  стаття  про  сестру  Хуану[/url]  -  Сестра  "Иоанна  Инесса  Крестовская".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760111
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.11.2017
автор: Валентина Ржевская