Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 5. Піст Гаявати

Слухайте,  як  Гаявата
В  лісі  постив  і  молився  –
Не  про  хист  на  полюванні,
Не  про  вміння  в  риболовлі,
Не  про  битви  й  перемоги,
І  повагу  серед  воїв,
А  про  благо  всього  людства,
І  про  щастя  всіх  народів.

Спершу  він  для  посту  хижу
Збудував  –  вігвам  у  лісі,
Біля  світлих  Вод  Великих,
В  Час  Весни  –  благий,  безжурний,
В  Листя  Місяці  поставив,
І,  у  маренні  й  видіннях,
Сім  ночей  і  днів  постився.

В  перший  день  важкого  посту
Брів  він  лісом  густолистим;
Бачив  оленя  у  гущі,
Бачив  кролика  у  нірці,
Чув  фазана  Бени  буркіт,
Чув  він  білку  Аджідомо,
Що  жолуддям  торохтіла,
Бачив  голуба  Омемі,
Що  у  соснах  мостить  гнізда;
В  зграї  дика  гуска  Вава
На  північний  луг  летіла,
Ґелґотіла  з  височині.
«Владарю  Життя!  –  кричав  він  –
Нам  життя  від  них  залежить?»

В  день  наступний  свого  посту
Понад  річкою  ішов  він,
Брів  він  лугом  Мускодеєм,
Бачив  рис  там  Маномоні,
І  чорниці  кущ  Мінаґу,
Полуничники  Одамін,
Бачив  аґрус  там  Шабомін,
Виноград  виткий  Бемаґут
на  гілках  старої  вільхи,
що  розлився  ароматом!
«Владарю  Життя!  –  кричав  він  –
Нам  життя  від  них  залежить?»

У  день  третій  свого  посту
Він  над  озером  задумавсь,
Там  де  тихі  чисті  води;
Наму,  осетра,  він  бачив,  –
Бризкав  той,  немов  намистом,
Був  там  жовтий  окунь  Сава,
Наче  сонце  під  водою,
Бачив  щуку  Маскеножу
Й  оселедця  Окагавіс,
Й  Шоґаші  він  бачив,  рака!
«Владарю  Життя!  –  кричав  він  –
Нам  життя  від  них  залежить?»

В  день  четвертий  свого  посту
Він  лежав  безсилий  в  хижі;
З  ліжка  із  гілок  та  листя
Крізь  приспущені  повіки,
Повний  марень  та  видіння,
Бачив  дивні  краєвиди,    
Бачив  блиск  на  срібних  водах
І  красу  заходу  сонця.

Бачив,  як  юнак  підходить
У  зелено-жовтих  шатах
Крізь  смеркання  пурпурове,
Крізь  красу  заходу  сонця;
На  чолі  вінок  зелений,
А  волосся  золотисте.

Зупинившись  на  порозі,
Він  дививсь  на  Гаявату
Довгим  поглядом  прихильним,
На  лице  його  змарніле,
І  співучим  ніжним  тоном,  
Мов  Південний  Вітер  в  листі,
Мовив:  «О,  мій  Гаявато!
В  небі  молитви  почуті  –
Ти  моливсь  не  так,  як  інші;
Не  про  хист  на  полюванні,
Не  про  вміння  в  риболовлі,
Не  про  битви  й  перемоги,
І  повагу  серед  воїв,
А  про  благо  всього  людства,
І  про  щастя  всіх  народів.


«Від  Володаря  Життя  я,
Друг  людей  Мондамін,  сходжу,
Щоб  тебе  настановити,
Як  старанням  і  трудами
Мати  те,  про  що  ти  просиш.
Встань  із  ліжка,  що  з  гілляччя,
Встань  зі  мною  поборотись!»

Встав  змарнілий  Гаявата
Встав  із  ліжка,  що  з  гілляччя,
Вийшов  з  мороку  вігваму
В  світло  сонячне  заходу
Й  став  з  Мондаміном  боротись;
Лиш  до  нього  доторкнувся,
Як  відчув  відвагу  в  грудях,
Пульс  життя,  надію,  силу,
Що  пройшли  крізь  нерви  й  жили.

Тож  удвох  вони  боролись
В  сяєві  заходу  сонця,
І  чим  більш  вони  змагались  –
Більш  міцнішав  Гаявата;
Вже  пітьма  на  них  упала
І  Шу-шу-ґа,  сіра  чапля,
Із  гнізда  помежи  сосен
Закричала  криком  плачу,
Криком  голоду  і  болю.

«Досить!  –  вимовив  Мондамін,
Сміючись  до  Гаявати,  –
Але  завтра  в  час  заходу
Знов  прийду  тебе  долати».
І  він  зник,  що  вже  й  не  видно  –
Чи  то  стік,  як  дощ  стікає,  
Чи  піднявсь  легким  туманом  –
Гаявата  не  побачив.
Лиш  побачив,  що  немає,
Що  лишив  його  самого
Біля  озера  в  тумані,
Під  тремтливими  зірками.

А  назавтра  й  післязавтра,
Як  з  небес  спустившись,  сонце,
Мов  палаюча  жарина
З  вогнища  Живого  Духа,
В  води  заходу  пірнало,
Знов  Мондамін  повертався
На  борню  до  Гаявати;
Тихо,  як  роса  приходить
Із  незримого  повітря
І  в  повітрі  тане  знову;
На  землі  лиш  форму  має,
Та  невидима  нікому
В  мить  приходу  і  відходу.

Тричі  вдвох  вони  боролись
В  сяєві  заходу  сонця,
Аж  пітьма  на  них  упала,
Аж  Шу-шу-ґа,  сіра  чапля,
Із  гнізда  помежи  сосен
Звучно  крикнула  голодна  –
І  прислухався  Мондамін.

Він  стояв  стрункий,  прекрасний,
У  зелено-жовтих  шатах,
Лиш  пір’їни  у  волоссі
Дихання  тяжке  гойдало
Та  рясні  краплини  поту,
Мов  роса,  з  лиця  стікали.

Закричав  він:  «Гаявато!
Мужньо  ти  боровсь  зі  мною,
Тричі  ти  боровсь  зі  мною,
І  Владар  Життя  це  бачить,
Дасть  тобі  він  перемогу!»

І  сказав  він,  засміявшись:
«Завтра  день  борні  останній
Буде  днем  останнім  посту.
І  мене  ти  переможеш.
Тож  зроби  для  мене  постіль,
Так,  щоб  дощ  мене  воложив,
Так,  щоб  сонце  завжди  гріло;
Шати  скинь  зелено-жовті,
Пір’я  витягни  з  волосся,
Положи  мене  у  землю
І  землею  вкрий  пухкою.

Стережи  мій  сон  –  щоб  черви
І  бур’ян  не  розбудили,
Щоб  крук  Каґаґі  неситий
Не  зближався  до  могили,
Тільки  ти  приходь  до  мене,
Поки  сам  я  не  прокинусь
Й  не  піду  у  сяйво  сонця».
   
І  так  мовивши,  він  зникнув;
Спав  спокійно  Гаявата,  
Та  чув  голос  Вавонайси  –
Голос  жалібний  дрімлюги,
Що  сиділа  над  вігвамом;
Чув  дзюрчання  Себовіші  –  
Так  стрімкий  в’юнкий  струмочок
Розмовляв  із  темним  лісом;
Чув  гілок  тяжке  зітхання,
Що  гойдалися  невпинно
В  подихах  нічного  вітру.
Чув  усе  він  у  дрімоті  –
Дальній  шелест,  сонний  шепіт;
Спав  спокійно  Гаявата.

Посту  сьомий  день  почався  –
У  вігвам  прийшла  Нокоміс
З  їжею  для  Гаявати
І  з  плачем  йому  казала,
Що  його  погубить  голод,
Що  цей  піст  йому  смертельний.

Та  він  їжі  не  торкнувся,
Лиш  сказав  їй  так:  «Нокоміс,
Почекай  як  сонце  сяде
І  пітьма  впаде  довкола,
Як  Шу-шу-ґа,  сіра  чапля,
Закричить  з  боліт  безлюдних  –
Скаже  нам,  що  день  скінчився».

Плачучи,  пішла  Нокоміс,
Йшла  й  жаліла  Гаявату,
Що  утратить  він  наснагу,
Що  цей  піст  йому  смертельний.
Він  же  ждав  із  нетерпінням,
Поки  явиться  Мондамін,
Як  до  сходу  ляжуть  тіні
На  ліси  і  на  долини,
Як  впаде  із  неба  сонце
Й  попливе  в  воді  на  захід,  
Мов  лист  осені  червоний,  
Що  упав  і  мчить  з  водою,  
Що  упав  і  йде  в  глибини.

Глянь  же!  Ось  Мондамін  юний
Із  розпущеним  волоссям,
У  зелено-жовтих  шатах,
З  довгим  пір’ям  у  волоссі,
Став  і  кличе  від  порога.
І  з  вігваму  напівсонний,
Змучений,  блідий,  та  мужній,
Вийшов  сміло  Гаявата
До  Мондаміна  боротись.

Перед  ним  все  закрутилось,
Ліс  і  небо  захитались,
Сильне  серце  в  грудях  билось,
Наче  осетер  у  сітях
Б’ється,  щоб  порвати  ниті.  
Мов  обруч  вогненний,  сяйний,
Палахтів  червоний  обрій,
І  здавалось  –  за  змаганням
Сотня  сонць  спостерігала.

Раптом  на  зеленім  лузі
Сам  лишився  Гаявата  –
Тяжко  дихав  від  напруги,
Весь  трусився  від  знемоги;
Перед  ним  лежав  без  руху
Неживий  юнак  патлатий  –
Шати  рвані,  пір’я  м’яте  –
Мертвий  в  сонячнім  заході.

Переможний  Гаявата
Викопав  в  землі  могилу,
Зняв  з  Мондаміна  одежу,
Повиймав  пом’яте  пір’я,
Положив  його  у  землю
І  землею  вкрив  пухкою.
Тут  Шу-шу-ґа,  сіра  чапля,
Десь  із  пустищ  невеселих
Закричала  криком  плачу,
Криком  болю  і  страждання.

Повернувся  Гаявата
До  вігваму,  до  Нокоміс,
Бо  сім  днів  тяжкого  посту
Вже  для  нього  закінчились.
Та  те  місце  не  забув  він,
Де  з  Мондаміном  боровся;
Не  забув  і  не  покинув
Місце,  де  лежить  Мондамін
Під  дощем  і  сяйвом  сонця,
Де  одежа  й  пір’я  блякнуть
Під  дощем  і  сяйвом  сонця.

Дні  і  ночі  Гаявата
Сторожив  його  могилу  –
Розрихляв  над  нею  землю,  
Від  комах  і  зілля  чистив,
Глумом  відганяв  і  криком
Каґаґі,  круків  монарха.  

Поки  аж  перо  зелене
Із  землі  наверх  не  вийшло,
А  за  ним  багато  інших,
І  ще  Літо  не  скінчилось,
Як  прекрасна  кукурудза
В  пишних  мантіях  стояла,
З  довгим  золотим  волоссям;
В  здивуванні  Гаявата
Закричав:  «Та  це  ж  Мондамін!
Друг  людей  усіх,  Мондамін!»

Він  гукнув  стару  Нокоміс  
Та  Іаґу,  вихваляку,
Показав  їм  кукурудзу,
Розказав  про  мари  дивні,
Про  борню  і  перемогу,
Про  безцінний  дар  народам  –
Їм  навік  це  буде  їжа.

А  пізніш,  коли  вже  Осінь
Довге  листя  пожовтила
І  зернини  соковиті,  
Мов  намисто,  затверділи,
Він  зібрав  початки  стиглі,
Обідрав  засохле  листя,
Як  з  суперника  зняв  шати,
В  честь  Мондаміна  дав  Свято,
Щоб  дізнались  усі  люди
Про  цей  дар  Живого  Духа.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
5.  Hiawatha’s  Fasting

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=758440
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.11.2017
автор: Валерій Яковчук