Мрії

У  покинутій  вбогій  домівці  
за  зчорнілим  скелетом  паркану
крук  старий  і  обідранець  ниций
вели  бесіду  про  несказанне.
Крук  старезний,  тривожний  як  завжди,  
граяв  зрушено  і  трепетливо,
що  йому  на  розвалищах  башти
та  наснилося  дивнеє  диво:
як,  шугаючи  у  піднебінні,
він  забув  їх  домівку  злиденну,  
що  отримав  він  стать  лебедину,
і  монархом  був  злидень  нікчемний…

Плакав  злидень  безсило  і  глухо,  
ніч  важка  із  небес  напосіла,  -
прохожала  проскочила  духом,
захрестилася  часто,  несміло.


Переклад  з  Гумільова.  Оригінал:  https://gumilev.ru/verses/109/

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=758153
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.10.2017
автор: Еkатерина