слон

я  хотел  разменяться  -  на  вонь,  и  небритость,  и  на  
безразличье  зрачков,  и  бессилие  каждого  слова.  
и  достиг  -  да  настолько  удачно,  что  слово  "вина"  
может  быть  лишь  "р.п."*,  чтоб  воспринялось  кожей  слоновой.  
я  сижу  за  стеклом,  как  откормленный  радостный  слон  -  
не  смеюсь  почему?  а  когда  же  слоны  улыбались?  -  
но  одним  своим  ревом  смешным  и  киваньем  об  залитый  стол  
я  делюсь  с  вами  счастьем,  что  я  -  что  бы  там  ни  трепали  -  
не  свинья  -  что  я  слишком  силен,  неуклюж  и  нелеп,  
чтобы  кто-то  хотел  на  свой  праздник  сварить  мои  уши.  
не  нужна  моя  смерть  и  не  нужен  мой  мощный  скелет,  
да  и  сам  я,  большой,  как  маяк,  ни  душонке  не  нужен.  
я  сижу  за  стеклом,  а  за  ним  бродят  толпы  зевак  -  
как  и  я,  веселятся,  плюются  и  тыкают  пальцем.  
я  ушами  машу,  но  машу,  что  ли,  как-то  не  так  -  
потому  что  потыкали,  поулыбались  и  дальше  
безразлично  прошли  в  мертвый  город,  где  воет  тоска,  
где  о  стены  держась,  бродят  тени  в  промокших  рубашках.  
где  давно  уж  не  ждут  от  меня  ни  ночного  гудка  без  звонка,  
ни  каких-никаких  -  хоть  увядших  -  а  все  же  ромашек.  
что  могу  я  им  дать?  мне  не  жаль  ни  звонка,  ни  цветов,  
ни,  в  отличие  от  человека,  себя  и  бездомной  собаки  -  
только  в  розовом  мире  забавных  и  чудных  слонов  
никому  нет  заботы  до  тех,  кто  ночует  в  бараке.  
потому,  брошен  здесь  волей  рока,  а,  может,  Его,  
я  глотаю  стакан  с  веселящим  отравленным  зельем  
и,  плюя  в  морду  тем,  кто  еще  здесь  остался  живой,  
завершаю  осмеянный  ими  слоновий  бестселлер.

*  -  родительный  падеж

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=757868
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 30.10.2017
автор: Lawliet Darko