Я так боюсь вас, людские слова.
Вы произносите все так отчетливо:
это – зовете собакой, то – именуете домом,
все от и до, где едва-едва.
Также страшит ваш смысл, усмешка дороги.
Как люди, вы знаете все наперед,
И чудо ваше к горе не льнет,
Ваши сады добра - по соседству с богом.
Хочу защитить: останьтесь навек в стороне!
Люблю я вещей незримый напев,
Но вы коснетесь – и нет молчаливости этой.
Вы убиваете все предметы.
"Die Dinge singen hör ich so gern"
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott.
Sie wissen alles, was wird und war,
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt gerade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755636
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.10.2017
автор: ChorusVenti