р. м. рильке - слушая вещи


Я  так  боюсь  вас,  людские  слова.
Вы  произносите  все  так  отчетливо:
это  –  зовете  собакой,  то  –  именуете  домом,
все  от  и  до,  где  едва-едва.

Также  страшит  ваш  смысл,  усмешка  дороги.
Как  люди,  вы  знаете  все  наперед,
И  чудо  ваше  к  горе  не  льнет,
Ваши  сады  добра  -  по  соседству  с  богом.

Хочу  защитить:  останьтесь  навек  в  стороне!  
Люблю  я  вещей  незримый  напев,
Но  вы  коснетесь  –  и  нет  молчаливости  этой.
Вы  убиваете  все  предметы.      



"Die  Dinge  singen  hör  ich  so  gern"
 
Ich  fürchte  mich  so  vor  der  Menschen  Wort.  
Sie  sprechen  alles  so  deutlich  aus:  
Und  dieses  heißt  Hund  und  jenes  heißt  Haus,  
und  hier  ist  Beginn  und  das  Ende  ist  dort.  

Mich  bangt  auch  ihr  Sinn,  ihr  Spiel  mit  dem  Spott.  
Sie  wissen  alles,  was  wird  und  war,  
kein  Berg  ist  ihnen  mehr  wunderbar;  
ihr  Garten  und  Gut  grenzt  gerade  an  Gott.  

Ich  will  immer  warnen  und  wehren:  Bleibt  fern.  
Die  Dinge  singen  hör  ich  so  gern.  
Ihr  rührt  sie  an:  sie  sind  starr  und  stumm.  
Ihr  bringt  mir  alle  die  Dinge  um.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755636
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.10.2017
автор: ChorusVenti