Марина Цветаева. Когда я буду бабушкой…Український переспів

Ще  одне  у  Клубі  поезії  вітання  до  дня  народження  Марини  Іванівни.  Це  переклад  саме  першого  з  двох  віршів  циклу.

Я  хотіла,  щоб  вільності  у  перекладі  було  цього  разу  якомога  менше.  

Мені  дещо  сумно,  що  переклад  має  бути  дуже  схожий  на  інші  переклади  цього  твору,  хоча  я  робила  свій  варіант  без  знайомства  з  іншими.  (Звичайно  хочеться,  щоб  твоя  праця  якось  впізнавалася.  Гадаю,  що  таке  почуття  знайоме  багатьом  перекладачам  віршів).  Але  така  спільність  має  бути,  якщо  перекладові  вдалося  бути  схожим  на  оригінал.



Когда  я  буду  бабушкой  —
Годов  через  десяточек  —
Причудницей,  забавницей,  —
Вихрь  с  головы  до  пяточек!

И  внук  —  кудряш  —  Егорушка
Взревёт:  «Давай  ружьё!»
Я  брошу  лист  и  пёрышко  —
Сокровище  моё!

Мать  всплачет:  «Год  три  месяца,
А  уж,  гляди,  как  зол!»
А  я  скажу:  «Пусть  бесится!
Знать,  в  бабушку  пошёл!»

Егор,  моя  утробушка!
Егор,  ребро  от  рёбрышка!
Егорушка,  Егорушка,
Егорий  —  свет  —  храбрец!

Когда  я  буду  бабушкой  —
Седой  каргою  с  трубкою!  —
И  внучка,  в  полночь  крадучись,
Шепнёт,  взметнувши  юбками:

«Koгo,  скажите,  бабушка,
Мне  взять  из  семерых?»  —
Я  опрокину  лавочку,
Я  закружусь,  как  вихрь.

Мать:  «Ни  стыда,  ни  совести!
И  в  гроб  пойдёт  пляша!»
А  я-то:  «На  здоровьице!
Знать,  в  бабушку  пошла!»

Кто  хо́док  в  пляске  рыночной  —
Тот  лих  и  на  перинушке,  —
Маринушка,  Маринушка,
Марина  —  синь-моря!

«А  целовалась,  бабушка,
Голубушка,  со  сколькими?»
—  «Я  дань  платила  песнями,
Я  дань  взымала  кольцами.

Ни  ночки  даром  проспанной:
Всё  в  райском  во  саду!»
—  «А  как  же,  бабка,  Господу
Предстанешь  на  суду?»

«Свистят  скворцы  в  скворешнице,
Весна-то  —  глянь!  —  бела…
Скажу:  —  Родимый,  —  грешница!
Счастливая  была!

Вы  ж,  рёбрышко  от  рёбрышка,
Маринушка  с  Егорушкой,
Моей  землицы  горсточку
Возьмите  в  узелок».

23  июля  1919




Коли  бабуня  буду  я  -
Либонь,  за  десять  рочків  ще,  -
Химерниця,  вигадниця,  -
До  пальчиків  вся  -  вихорище!

Юрко-внук,  кучерявець  мій,
Гукне:  "Рушницю  дай!"
І  скарб  я  кину  дорогий  -  
Письмо,  ти  зачекай!

В  плач  мати:  "Рік  три  місяці,
А  що  давай  до  рук!"
А  я  їй:  "Хай  він  біситься!
По  бабці  і  онук!"

Юрко,  моя  дитиночко!
З  ребра  мого  створіннячко!
Юруню  мій,  Юруню  мій,
Юр  -  сокіл-богатир!

Коли  бабуня  буду  я  -
Сивезна  з  люлькою  карга!  -
І  внучка  в  час  опівночі
До  мене  шурхне  крадькома:

"Порадьте  ви,  бабунечко,
З  сімох  кого  візьму?"  -
То  я  стрибну  з  ослінчика,
І  вихор  я  здійму!

А  мати:  "Безсоромниця!
До  танцю  і  в  труні!"
А  я:  "Та  добре  зробиться
По  бабці,  по  мені!"

Хто  вдався  вправний  у  танках,
Той  жвавий  і  на  подушках,  -
Маринонько,  Маринонько,
Марина  -  синь-моря!

"Зі  скількома,  бабуненько,
Мінялись  ви  цілунками?"
 -  "Платила  дань  співанками,
Збирала  дань  каблучками.

Дарма  щоб  нічка  -  не  згадать,
Була  бо  кожна  -  рай!"
-  "Та  бабі  перед  Богом  стать,
Як  стрінеш  суд  і  край?"

"Свистять  шпаки,  біліється
Весна  -  бач,  як  буя...
Скажу:  -  Так,  рідний,  -  грішниця!
Жила  щаслива  я!

Ви  ж,  із  гнізда  голубоньки,
Маринонько  та  Юронько,
Землі  моєї  грудоньку,
У  вузлик  заберіть".

Переклад  01.10.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=754386
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.10.2017
автор: Валентина Ржевская