[b]Blue Octavo Haiku[/b]
BY RACHEL WETZSTEON
https://www.poetryfoundation.org/poems/53402/blue-octavo-haiku
[i]За Кафкою[/i]
В масивних кріслах сиділи
смуток і нетерпіння,
замислюючи моє падіння.
*
Скажена клітка летіла
через безконечний горизонт,
шукаючи птаха.
*
Я палала любов'ю
в порожніх кімнатах, я безжалісно провертала
в собі ножі.
*
"Поглянь на ці ясні ворота"
сказав охоронець. "Зараз я
збираюся їх закрити".
*
Ледве дорога
стала чисто виметеною, коли ах! з'явилися
нові купи сухого листя.
*
Але ніщо не могло вбивати
віру так, як гільйотина,
така важка, така легка.
*
Щастя? Знайти
своє непорушне осердя;
залишити його в спокої.
*
На небеса
полетів бездиханний легіон
негідного вороння.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=750203
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.09.2017
автор: Nemyriv