Генріх Гейне, Ліричне інтермецо 7, 8

7
Хочу  душу  я  вливати
В  квітку  лілії  незнану,
Щоб  могла  вона  співати
Дзвінко  пісню  про  кохану.

Так,  щоб  пісня  трепетала
Мов  цілунок,  що  не  згас,
Що  мені  подарувала
Мила  в  той  прекрасний  час.
8
Стоять  зірки  на  небі
Багато  тисяч  літ,
І  дивляться  з  печаллю
На  себе  і  на  світ.

Прекрасну  мають  мову,
У  ній  багато  слів,
Та  ні  один  філолог
Її  не  зрозумів.

А  я  ту  мову  маю
У  серця  глибині  –
Коханої  обличчя
Граматика  мені.

Heinrich  Heine  
Lyrisches  Intermezzo  7,8
7
Ich  will  meine  Seele  tauchen
In  den  Kelch  der  Lilie  hinein;
Die  Lilie  soll  klingend  hauchen
Ein  Lied  von  der  Liebsten  mein.

Das  Lied  soll  schauern  und  beben,
Wie  der  Kuß  von  ihrem  Mund’,
Den  sie  mir  einst  gegeben
In  wunderbar  süßer  Stund’.
8
Es  stehen  unbeweglich
Die  Sterne  in  der  Höh’,
Viel  tausend  Jahr’,  und  schauen
Sich  an  mit  Liebesweh.

Sie  sprechen  eine  Sprache,
Die  ist  so  reich,  so  schön;
Doch  keiner  der  Philologen
Kann  diese  Sprache  verstehn.

Ich  aber  hab’  sie  gelernet,
Und  ich  vergesse  sie  nicht;
Mir  diente  als  Grammatik
Der  Herzallerliebsten  Gesicht.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=745843
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.08.2017
автор: Валерій Яковчук