Він бажав небесного шовку

Якби  я  володів  небесним  шовком
Із  сяйва  срібла  золотавих  зір,
Дня,  ночі  світу  сутінковим  шовком
Яскраво-вічних,  незабутніх  зір,
Я  простелив  би  шовк  до  ніг  твоїх:

Та  я  –  бідняк  і  маю  тільки  мрії;
Я  мрії  розстелю  до  ніг  твоїх;
Обачно  йди,  мої  ти  топчеш  мрії.

©  Володимир  Верста
Дата  написання:  21.07.17

Оригінал:

Had  I  the  heavens’  embroidered  cloths,
Inwrought  with  golden  and  silver  light,
The  blue  and  the  dim  and  the  dark  cloths
Of  night  and  light  and  the  half  light,
I  would  spread  the  cloths  under  your  feet:

But  I,  being  poor,  have  only  my  dreams;
I  have  spread  my  dreams  under  your  feet;
Tread  softly  because  you  tread  on  my  dreams.
Вільям  Батлер  Єйтс

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=742974
Рубрика: Лірика
дата надходження 21.07.2017
автор: Володимир Верста