Vergilius amicus meus

[b]Vergilius  amicus  meus[/b]
by  Alexander  Motyl

"Arma  virumque  cano,  Troiae  qui  primus  ab  orbis"
-  Vergil,  The  Aeneid

Сестра  Марта  
з  монастиря  
Святої  Схоластики
порвала  меніск
і  ходить  з  паличкою.
Каже,  що  вибрала  
монашок  в  тіні  Монтекассіно,
тому  що  вони  розмовляли,
як  її  тітоньки  в  Бруклині.
[i]
Хоробрий  Гектор  лежить  переможений,  Ахіллес  лежить  убитий,
греки,  що  несли  дари,  вже  всі  загинули.[/i]

В  Кассіно,  
в  кафе  на  розі  Корсо  Данте,
чоловіки  хмуряться  
над  своїми  експресо.
Іспанія  зрівнює  рахунок  з  Італією,
і  лисий  чоловік
гримає  об  стіл
і  злиться  на  своє  пиво.

[i]Дідона  мертва,
підлий  Еней  її  покинув.[/i]

У  Барлетті
хлопчина  з  великими  очима
похапцем  їсть  смажену  на  рашпері  рибу
i  скалить  зуби,  промовляючи  "Playa".
Він  повертається  
носом  до  моря,
в  той  час  коли  його  мама
радісно  посміхається  до  дитини,
що  їсть  ньокі.
[i]
Хоробра  Троя  спалена  дотла,  римлян  вже  немає,
але  дух  їхніх  руїн  залишається.[/i]

В  Кассінському  Музеї  Війни
сеньйора,  що  добре  знає  свою  справу,
натискає  на  кнопку
і  висаджує  в  повітря  Монтекассіно.
Між  обломків  каміння
голограмні  офіцери  
з  Нової  Зеландії
монотонною  італійською
дискутують  про  Лінію  Ґустава.

[i]Це  тільки  ти  і  я,  Vergili  amice  mee,
і  добрі  прості  люди  Італії.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739290
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.06.2017
автор: Nemyriv