[b]Vergilius amicus meus[/b]
by Alexander Motyl
"Arma virumque cano, Troiae qui primus ab orbis"
- Vergil, The Aeneid
Сестра Марта
з монастиря
Святої Схоластики
порвала меніск
і ходить з паличкою.
Каже, що вибрала
монашок в тіні Монтекассіно,
тому що вони розмовляли,
як її тітоньки в Бруклині.
[i]
Хоробрий Гектор лежить переможений, Ахіллес лежить убитий,
греки, що несли дари, вже всі загинули.[/i]
В Кассіно,
в кафе на розі Корсо Данте,
чоловіки хмуряться
над своїми експресо.
Іспанія зрівнює рахунок з Італією,
і лисий чоловік
гримає об стіл
і злиться на своє пиво.
[i]Дідона мертва,
підлий Еней її покинув.[/i]
У Барлетті
хлопчина з великими очима
похапцем їсть смажену на рашпері рибу
i скалить зуби, промовляючи "Playa".
Він повертається
носом до моря,
в той час коли його мама
радісно посміхається до дитини,
що їсть ньокі.
[i]
Хоробра Троя спалена дотла, римлян вже немає,
але дух їхніх руїн залишається.[/i]
В Кассінському Музеї Війни
сеньйора, що добре знає свою справу,
натискає на кнопку
і висаджує в повітря Монтекассіно.
Між обломків каміння
голограмні офіцери
з Нової Зеландії
монотонною італійською
дискутують про Лінію Ґустава.
[i]Це тільки ти і я, Vergili amice mee,
і добрі прості люди Італії.[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739290
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.06.2017
автор: Nemyriv