An Hochgeehrten Herrn Udo Dirkschneider...
Die Friedenszeit,
die Kriegszeit -
der Himmel sei so blau.
Du suchst nach entfernten Strenen auf.
Der in der Qual geboren bin,
vertrieben ohne Chance...
Und der klammert sich am Leben an.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
(Wir lieben das Leben.)
Welche Zeit - welcher Ort,
wo sich ein Mensch verliert.
Auszuleben ist 's schwer
ja im Dschungel der Welt.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
(Wir lieben das Leben.)
Kann mir jemand zuhoeren?
Ist es niemand zu seh(e)n?
Kann mir jamand zuhoeren?
Niemand denkt darueber sehr.
(Eine) einsame Zaehr' ist in dem Lebensstrom.
Die Goetter wandten sich ab.
Ein Gesicht heut',-
das du nicht kennst.
Morgen bist, leider, du...
(или: Ja, und morgen bist du.)
Amamos la vida
(Eine) einsame Zaehr' ist in dem Lebensstrom.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
(Wir lieben das Leben.)
Ab 22. Juni 2017
Die Uebersetzung und Nachdichtng aus dem Englischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch
Amamos La Vida
In times of peace,
times of war
the sky remains the same.
You reach for the stars too far away.
The one who's born in misery
is left without a chance.
But still holding on to naked life.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
What a time - what a place
for someone who's lost.
It's hard to survive
in the jungle of life.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
Is there someone to hear me?
Is there no one to see?
Is there someone to hear me?
Doesn't anybody care.
A single tear in the river of life.
The gods have turned their backs.
Today a face -
that you don't know
and tomorrow it's you.
Amamos la vida.
A single tear in the river of life.
Amamos la vida.
Amamos la vida.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739245
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2017
автор: Holger Dolmetscher