Amamos La Vida auf Deutsch…

An  Hochgeehrten  Herrn  Udo  Dirkschneider...

Die  Friedenszeit,
die  Kriegszeit  -
der  Himmel  sei  so  blau.
Du  suchst  nach  entfernten  Strenen  auf.

Der  in  der  Qual  geboren  bin,
vertrieben  ohne  Chance...
Und  der  klammert  sich  am  Leben  an.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.
(Wir  lieben  das  Leben.)

Welche  Zeit  -  welcher  Ort,
wo  sich  ein  Mensch  verliert.
Auszuleben  ist  's  schwer
ja  im  Dschungel  der  Welt.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.
(Wir  lieben  das  Leben.)

Kann  mir  jemand  zuhoeren?
Ist  es  niemand  zu  seh(e)n?
Kann  mir  jamand  zuhoeren?
Niemand  denkt  darueber  sehr.

(Eine)  einsame  Zaehr'  ist  in  dem  Lebensstrom.
Die  Goetter  wandten  sich  ab.
Ein  Gesicht  heut',-
das  du  nicht  kennst.
Morgen  bist,  leider,  du...
(или:  Ja,  und  morgen  bist  du.)

Amamos  la  vida

(Eine)  einsame  Zaehr'  ist  in  dem  Lebensstrom.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.
(Wir  lieben  das  Leben.)

Ab  22.  Juni  2017

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtng  aus  dem  Englischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleg  Vjatscheslawowitsch

Amamos  La  Vida

In  times  of  peace,
times  of  war
the  sky  remains  the  same.
You  reach  for  the  stars  too  far  away.

The  one  who's  born  in  misery
is  left  without  a  chance.
But  still  holding  on  to  naked  life.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.

What  a  time  -  what  a  place
for  someone  who's  lost.
It's  hard  to  survive
in  the  jungle  of  life.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.

Is  there  someone  to  hear  me?
Is  there  no  one  to  see?
Is  there  someone  to  hear  me?
Doesn't  anybody  care.

A  single  tear  in  the  river  of  life.
The  gods  have  turned  their  backs.
Today  a  face  -
that  you  don't  know
and  tomorrow  it's  you.

Amamos  la  vida.

A  single  tear  in  the  river  of  life.

Amamos  la  vida.
Amamos  la  vida.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=739245
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2017
автор: Holger Dolmetscher