В ожиданьи дождей… (перевод)

В  ожиданьи  дождей,  на    краю  пустоты.
На      маневрах  трамвайных,  среди  света      и    грязи,
Не  "своя"  in  the    town,  где      из    дыма    мосты,
Научусь    я      молчать  на  "как-то  там    будет"  не    сразу.

Цедит    ночь    через  тюль  голубым      молоком,
Равноночье  июня,  время    близко    к    рассвету.
Мой    упитанный    кактус  уснул,  словно  ёж[b]  [b].[/b]  [/b][b]com[/b]
В  итоге    имею:Месяц    полный,  соул-блюз,  сигарету.

Изболевшись  прощается    лето...  не  так,
как    казалось...  я  на    зебре  стою  в  ожиданьи  метели,
Ну,а  зноя  цветные  фантомы,  как    знак,
унесут  стаи    птиц  в    даль-края...far  away...

Будет    выстрел  шрапнелью  каштанов,  астры  прозрачностью  слёз.
Или    red  color  or  rosy?  И  не  к  месту  про  осень,  всё  же.
Хочешь  молчать?  -  есть  "Погода",-  релиз
Киноплёнками    мыслей    нафильмованых    прежде.  


 
Будут  сыпать  шрапнелью        каштаны,
Астры  прозрачностью    слез  
 Or  color  by  red  or  roze  ?
 На  манеже  ещё    не  осень
Хочешь  молчать  ?  -  есть  погода,  "  Релиз"
Кинопленками  мыслей,  нафильмованных    прежде  .


автор:  Лана  Сянська
У  чеканнях  дощів…
оригинал  -  
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=737243

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=737605
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.06.2017
автор: LaurA