Вільний переклад мого улюбленого англомовного віршу І.Бродського.Це найперша спроба перекладу, тим більше досить таки вільного.Буду щиро вдячна за будь-які зауваження,коменти та поради.
Якби була ти тут,
Якби була...
Ми б поруч сиділи на софі
Хустинка твоя для моєї сльози
Або ж було б все навпаки
Якби була тут,
Якби була...
Ми б мчали в авто
Відкривати нові береги,
Чи змогли б повернути туди
Де були давно
Якби була тут,
Якби була...
Якби я забув про астрономію,
Коли з'являються зірки
І місяць воду п'є з ріки
Довкола шерехи та звуки
цієї дрімоти
Одні думки у мене:
"Чи стане грошей
номер твій набрати?"
Якби була ти тут,
В моєму світі,
Де я на ганку пиво п'ю
І вечір.Сонце сідає.
Десь шумлять діти
І плачуть пташки.
Чи має сенс забувати,
Якщо не вічні ми...
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin-bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening, the sun is setting;
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
by Joseph Brodsky
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=737105
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.06.2017
автор: AliceWonder