Светлой Памяти моего покойного Друга и Учителя, Доцента-переводчика Дьяконова Георгия Петровича посвящается этот перевод...
Wladimir Wysozkij
UNRUHE...
Aufgeschnitten der Delphinbauch von Schraub'.
Niemand erwartet 'nen Rueckenschuss erlaubt.
Die Batterie hat kein Artilleriegeschoss.
Man geht die Kurv' ja schneller bloss.
Zerrissen der Segelgreuel!
Reue! Reue! Reue!
(или: Das Segel zerfetzt als Greuel!
Reue! Reue! Reue!)
Sogar als Spaeher begegnest du keinem Feind.
Es sei kein Kummer, wenn doch ein Bein abstand.
Und die Tuerschlingen knarren und singen sofort:
- Wer sind Sie aber? Hier 'st nicht Ihr Ort!
Zerrissen der Segelgreuel!
Reue! Reue! Reue!
Wer im Schlaf singet, der ewig leben soll!
Alle Erdteile spueren 'ne Abgrundshoehl'.
Alle Festlaender spueren die Gotteslohe.
All dies ist nicht fuer mich. Ich heul'.
Zerrissen der Segelgreuel!
Reue! Reue! Reue!
Ab 4. Mai 2017
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (Ph.D), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch
Владимир Высоцкий
БЕСПОКОЙСТВО...
А у дельфина взрезано брюхо винтом.
Выстрела в спину не ожидает никто.
На батарее нету снарядов уже.
Надо быстрее на вираже.
Но парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Даже в дозоре можешь не встретить врага.
Это не горе, если болит нога.
Петли дверные многим скрипят, многим поют:
- Кто вы такие? Вас здесь не ждут!
Но парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
Многие лета, тем, кто поет во сне!
Все части света могут лежать на дне,
все континенты могут гореть в огне,
только все это не по мне.
Но парус! Порвали парус!
Каюсь! Каюсь! Каюсь!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734813
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2017
автор: Holger Dolmetscher