Беспокойство (Порвали парус) auf Deutsch

Светлой  Памяти  моего  покойного  Друга  и  Учителя,  Доцента-переводчика  Дьяконова  Георгия  Петровича  посвящается  этот  перевод...

Wladimir  Wysozkij

UNRUHE...

Aufgeschnitten  der  Delphinbauch  von  Schraub'.
Niemand  erwartet  'nen  Rueckenschuss  erlaubt.
Die  Batterie  hat  kein  Artilleriegeschoss.
Man  geht  die  Kurv'  ja  schneller  bloss.

Zerrissen  der  Segelgreuel!
Reue!  Reue!  Reue!
(или:  Das  Segel  zerfetzt  als  Greuel!
Reue!  Reue!  Reue!)

Sogar  als  Spaeher  begegnest  du  keinem  Feind.
Es  sei  kein  Kummer,  wenn  doch  ein  Bein  abstand.
Und  die  Tuerschlingen  knarren  und  singen  sofort:
-  Wer  sind  Sie  aber?  Hier  'st  nicht  Ihr  Ort!

Zerrissen  der  Segelgreuel!
Reue!  Reue!  Reue!

Wer  im  Schlaf  singet,  der  ewig  leben  soll!
Alle  Erdteile  spueren  'ne  Abgrundshoehl'.
Alle  Festlaender  spueren  die  Gotteslohe.
All  dies  ist  nicht  fuer  mich.  Ich  heul'.

Zerrissen  der  Segelgreuel!
Reue!  Reue!  Reue!

Ab  4.  Mai  2017

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Russischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie  (Ph.D),  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleg  Vjatscheslawowitsch


Владимир  Высоцкий

БЕСПОКОЙСТВО...

А  у  дельфина  взрезано  брюхо  винтом.
Выстрела  в  спину  не  ожидает  никто.
На  батарее  нету  снарядов  уже.
Надо  быстрее  на  вираже.

Но  парус!  Порвали  парус!
Каюсь!  Каюсь!  Каюсь!

Даже  в  дозоре  можешь  не  встретить  врага.
Это  не  горе,  если  болит  нога.
Петли  дверные  многим  скрипят,  многим  поют:
-  Кто  вы  такие?  Вас  здесь  не  ждут!

Но  парус!  Порвали  парус!
Каюсь!  Каюсь!  Каюсь!

Многие  лета,  тем,  кто  поет  во  сне!
Все  части  света  могут  лежать  на  дне,
все  континенты  могут  гореть  в  огне,
только  все  это  не  по  мне.

Но  парус!  Порвали  парус!
Каюсь!  Каюсь!  Каюсь!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734813
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2017
автор: Holger Dolmetscher