ДАВНьО-НІМЕЦьКА ПОЕЗІЯ. ДЕР ВІЛьДЕ АЛЕКСАНДЕР 'Убий мене"

[b]ДАВНьО-НІМЕЦьКА  ПОЕЗІЯ.  

ДЕР  ВІЛьДЕ  АЛЕКСАНДЕР  'Убий  мене"

"Убий  мене,  й  нехай  вони  живуть!"
"Ні!  -  викрикнула  Моя  Пані,
хто  йде  за  мною  в  путь,
має  віддати  все:  і  душу,  й  серце,  й  почуття  останні.
свою  печать  гарячу  маю  поставить  вам,
бо,  якби  ні,  не  звалася  б  я  Пані,
коли  б  безболісно  вам  волю  дала,
тим,  хто  себе  пізнав  в  коханні.  
якби  ж  то  рік  був,  наче  день,
коли  з  тобою  ми  зустрілись  ,
тоді,  могли  б  ми  змінить,  певне,
все  одним  махом  зразу,  милий.
однак,  як  і  раніше,  нічого  не  лишається  мені,  людині,
на  тій  землі-  лиш  смуток  і  печаль,  без  дива,
тепер,  коли  всі  радісні  й  щасливі,
рік  рівний  буде  одній  днині.[/b]

переклад  з  німецької-  Івана  Петришина

http://www.minnesang.com/Saenger/alexander.html

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=734336
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.05.2017
автор: ivanpetryshyn