Кравець Балабаніс

Alexander  Motyl:  Balabanis  Tailor

Імена  на  табличках  -  
бронзових,  рельєфних  і  блискучих,
розміщенних  на  видноті  зліва
і  справа  від  входу
гордо  декларують  світові  чи,
в  крайньому  разі,  тим,
для  кого    ціни  Готелю  Челсі  є  по  кишені,
що  вони  були  літературними  персонами,
поважними  людьми  літер,
що  викроювали  тексти
і  припасовували  прозу
і  поезію
і  пісні
і  тому  заслуговують  на  нашу  хвалу
і  невмируще  захоплення  -  
бліднуть  у  порівнянні  
з  великою  червоною  вивіскою  з  білими  літерами,
розміщеною  на  видному  місці  якраз  справа,
ніби  аж  з  викликом  до  цього  кубла
і  його  знаменитих  мешканців
і  в'язнів,
яка  проголошувала  з  не  меншою  гордістю,
що  КРАВЕЦЬ  БАЛАБАНІС
кроїв  тут  убрання
і  міряв  довжину,
накульгуючи  на  криву  ногу
і  розмовляючи  ламаною  англійською
і  бурмочучи  по-грецьки  до  своєї  жінки  з  поріділим  волоссям,
щоби  зняла  піджака  з  вішалки,
і  роблячи  світ  значно  безпечнішим
для  запасних  шин,  поганих  поз
і  сміху  до  сліз  поза  словами.

The  names  on  the  plaques  -  
embossed,  in  bronze,  and  glossy,
and  placed  prominently  to  the  left
and  to  the  right  of  the  entrance,
and  declaring  proudly  to  the  world  or,
in  any  case,  to  anyone  who  can
afford  Hotel  Chelsea  room  rates,
that  they  were  literary  personae,
important  men  of  letters,
who  cut  texts
and  tailored  prose
and  poetry
and  songs
and  therefore  deserves  our  accolades
and  undying  admiration  -
pale  in  comparison  to  the
large  red  sigh  with  white  letters,
placed  prominently  just  to  the  right,
positioned  almost  as  a  challenge  to  this  dump
and  its  famous  denizens
and  inmates
and  declaring  no  less  proudly  that
BALABANIS  TAILOR  used  to  be  here,
cutting  cloth
and  measuring  the  lengths,
while  limping  on  a  gimpy  leg
and  speaking  broken  English
and  telling  his  thin-haired  wife  in  mumbled  Greek
to  get  the  jacket  from  the  rack
and  making  the  world  a  much  safer  place
for  spare  tires,  bad  postures,
and  the  belly  laughs  behind  words.  



Переклав  Анатолій  Чернат

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=733237
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.05.2017
автор: Nemyriv