Марина Цветаева Молитва Переклад



О,  Христе,  Боже!  Прагну  дива
На  сході  дня,  без  каяття!
Померти  дай  мені  красиво,
Допоки  книгою  життя…

Ти  мудрий,  не  зречеш  затято:
«Терпи,  ще  не  настав  твій  час».
Ти  надто  дав  мені  багато.
Я  прагну  всіх  доріг  ураз!

З  циганами  із  шарабану
Іти  під  пісню  на  розбій,
Страждать  за  всіх  під  звук  органу
І  амазонкою  –  у  бій;

По  зорях  ворожить  на  краще,
Вести  дітей  крізь  жах  знамень…
Щоб  став  легендою  –  вчорашній
І  був  безумством  кожен  день!

Люблю  і  хрест,  і  шовк,  і  каски,
Моя  душа  –  то  миті  слід…
Ти  дав  дитинство  –  краще  казки  –
То  дай  і  смерть  –  в  сімнадцять  літ!

11.05.2017


Примітки:  Оригінал  вірша  Марини  Цвєтаєвої:

МОЛИТВА


Христос  и  бог!  Я  жажду  чуда
Теперь,  сейчас,  в  начале  дня!
О,  дай  мне  умереть,  покуда
Вся  жизнь,  как  книга  для  меня.

Ты  мудрий,  ты  не  скажешь  строго:
«Терпи,  еще  не  кончен  срок».
Ты  сам  мне  подал  очень  много!
Я  жажду  сразу  –  всех  дорог!

Всего  хочу:  с  душой  цыгана
Идти  под  песни  на  разбой,
За  всех  страдать  под  звук  органа
И  амазонкой  мчаться  в  бой;

Гадать  по  звездам  в  черной  башне,
Вести  детей  вперед,  сквозь  тень…
Чтоб  был  легендой  день  вчерашний,
Чтоб  стал  безумством  каждый  день!

Люблю  и  крест,  и  шелк,  и  каски,
Моя  душа  мгновений  след…
Ты  дал  мне  детство  –  лучше  сказки
И  дай  мне  смерть  –  в  семнадцать  лет!

26.09.1909

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=732870
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.05.2017
автор: Ніла Волкова