Марина Цветаева Из могилы… Перевод

НІЛА  ВОЛКОВА

Переклад  з  російської  мови


З  МОГИЛИ…

Проходиш,  на  мене  схожий,
Очі  потупивши  вниз,
Як  я  колись!  Перехожий,
Прислухайся,  зупинись!

Узнай  –  набравши  травинок
В  букетик,  де  маків  цвіт,
Що  звалась  колись    –  Марина
І  скільки  я  мала  літ.

Не  думай,  що  тут  –  могила,
Що  раптом  з’явлюся,  зла…
Сміятись  і  я  любила
І  стриматись  не  могла.

Рум’янились  мої  щоки  
І  кучерики  вились…
Я  теж  була,  ясноокий!
Не  бійся  і  зупинись!

Собі  тут  біля  гробниці
Ти  ягідок  назбирай  –
Від  цвинтарної  суниці
Солодшої  не  шукай.

Похмуро  лише  не  стій  ти
І  дуже  сумним  не  будь.
Подумай  про  мене  світло  –
І  легко  мене  забудь.

Як  сонце  тінню  мережить
Піт  на  твоєму  чолі…
Нехай  тебе  не  бентежить
Мій  голос  із-під  землі.

28.04.2017


Примітки:  Оригінал  вірша  Марини  Цвєтаєвої:

***


Идешь,  на  меня  похожий,
Глаза  опуская  вниз.
Я  их  опускала  тоже!
Прохожий,  остановись!

Прочти  –  слепоты  куриной
И  маков  набрав  букет,
Что  звали  меня  Мариной
И  сколько  мне  было  лет.

Не  думай,  что  здесь  –  могила,
Что  я  появлюсь,  грозя…
Я  слишком  сама  любила  
Смеяться,  когда  нельзя!

И  кровь  приливала  к  коже,
И  кудри  мои  вились…
Я  тоже  была,  прохожий!
Прохожий,  остановись!

Сорви  себе  стебель  дикий
И  ягоду  ему  вслед  –
Кладбищенской  земляники
Крупнее  и  слаще  нет.

Но  только  не  стой  угрюмо,
Главу  опустив  на  грудь.
Легко  обо  мне  подумай,
Легко  обо  мне  забудь.

Как  луч  тебя  освещает!  
Ты  весь  в  золотой  пыли…
–  И  пусть  тебя  не  смущает
Мой  голос  из-под  земли.

03.05.1913

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730992
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.04.2017
автор: Ніла Волкова