Ти як душа, ти серця хміль,
Ти щастя шал, о, ти мій біль,
Ти світ ясний, де проживаю,
Небесна синь, де я літаю.
О, ти мій схов, куди прийду
І вічний смуток свій складу.
Ти мій заслін, ти мир і спокій,
Ти неба дар мій ясноокий,
Що любить так в мені усе,
Блаженство погляд твій несе.
Мене міцнить любов твоя,
Мій дух, моє найкраще "Я"!
Ти як душа, ти серця хміль,
Ти щастя шал, о, ти мій біль,
Ти світ ясний, де проживаю,
Небесна синь, де я літаю.
Мій дух, моє найкраще "Я"!
Robert Schumann, Myrten:
Widmung (Friedrich Rückert)
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, O du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, O du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=730950
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.04.2017
автор: Валерій Яковчук