Переклад - Стрелок. Дорожная.

Прийде  той  час,  і  піде  світ  назад,
розмірено,  як  велетню  і  личить.
І  що  ти  зробиш?  Скажеш  що?  І  сам
чи  зможеш  з  глини  виліпити  вічність?

То  їдьмо!  І  попереду,  мабуть,
ще  від  Ван  Гога  дещо  залишилось.
У  грудях  –  тиск  хвилин.  Лани  гудуть.
І  шлях  гудронний  плавиться  щосили.

Всесвітня  правда  –  в  колесі  старім,
що  нас  везе  по  вибоїнах  долі.
Та  корки  нас  зрівняють  всіх  у  тім,
заслабне  найсильніший,  і  поволі

Найслабший  стане  хмарами  лишень,
чекатиме  на  дощ,  щоб  на  поруки
повільно  повернутись.    Зараз  же
двигун  працює,  нафтові  сполуки

По  венах  линуть,  в  невідомі  сни
прямують  друзі,  з  ночі  і  до  рання,
і  кожен  поспішає  –  завинив  
комусь  ще  місце  наче  –  з  сил  останніх.
***************************************
ОРИГИНАЛ:

Недолог    час,    и    мир    пойдёт    назад,
Размеренно,    как    поступь    исполина.
Что    сможешь    сделать    ты?    И    что    сказать?
Какую    вечность    вылепить    из    глины?
Поехали.    Быть    может,    впереди
Ещё    осталось    что-то    от    Ван    Гога.
Звенят    поля.    Минуты    жмут    в    груди.
И    плавится    гудронная    дорога.
Вся    правда    мира    -    в    старом    колесе,
Что    катит    нас    вдоль    жизни    по    ухабам.
Ты    знаешь,    пробки    уравняют    всех,
И    самый    сильный    станет    самым    слабым,
А    слабый    превратится    в    облака
И    будет    ждать    дождя,    чтоб    постепенно
Вернуться    на    поруки,    а    пока
Стучит    движок    и    нефть    бежит    по    венам,
И    едут    в    неизведанные    сны
(колоннами,    чтоб    больше    места    было)
Твои    друзья    с    утра    и    до    луны,
Расходуя    оставшиеся    силы.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=727267
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.04.2017
автор: Rekha