Лорелей (Heinrich Heine, Lorelei. 1822) переклад з німецької.

1.  Я  не  знаю,  що  це  значить,
Чому  я  такий  сумний?
Давня  казка  щось  тлумачить  -  
Не  лишає  мозок  мій.
Вітер  віє,  вечоріє,
Тихо  Рейн  тече  повз  нас,
Гір  вершина  майоріє
В  надвечір'ї  сонця  час.

2.  Гарна  дівчина  у  горах
Під  тим  сонечком  сидить,
Чеше  з  блиском,  як  від  моря,  
Свої  коси  золоті.
Гребнем  з  золота  ті  коси
Все  розчісує  під  спів,
Мелодійним,  розголосим,
Кращим  з  усіх  голосів.

3.  Човнаря  в  маленькім  човні
Біль  жахливий  охопив,
Він  не  бачить  рифи  чорні,
Погляд  в  гору  він  підвів.
Мабуть  хвилі  проковтнули
Човна  того  геть  з  очей  -  
Їх  обох  на  риф  жбурнула
Своїм  співом  Лорелей.  

Оригінал:

1.  Ich  weiß  nicht,  was  soll  es  bedeuten,
Daß  ich  so  traurig  bin,
Ein  Märchen  aus  uralten  Zeiten,
Das  kommt  mir  nicht  aus  dem  Sinn.
Die  Luft  ist  kühl  und  es  dunkelt,
Und  ruhig  fließt  der  Rhein;
Der  Gipfel  des  Berges  funkelt,
Im  Abendsonnenschein.

2.  Die  schönste  Jungfrau  sitzet

Dort  oben  wunderbar,

Ihr  gold'nes  Geschmeide  blitzet,

Sie  kämmt  ihr  goldenes  Haar,

Sie  kämmt  es  mit  goldenem  Kamme,

Und  singt  ein  Lied  dabei;

Das  hat  eine  wundersame,

Gewalt'ge  Melodei.

3.  Den  Schiffer  im  kleinen  Schiffe,

Ergreift  es  mit  wildem  Weh;

Er  schaut  nicht  die  Felsenriffe,

Er  schaut  nur  hinauf  in  die  Höh'.

Ich  glaube,  die  Wellen  verschlingen

Am  Ende  Schiffer  und  Kahn,

Und  das  hat  mit  ihrem  Singen,

Die  Loreley  getan.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726700
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.04.2017
автор: Oleksandr Poprotskyy