Между прочим (переклад Між іншим Л. Костенко)

Когда  буду  я  седовласою,
Моя  жизнь  покроется  тиною.
Для  тебя  я  буду  прекрасною,
Для  других  никакой,  противною.
Для  кого-то  лихой,  упертою,
А  кому-нибудь  ведьмой,  коброю.
Между  прочим,  одно  бесспорно  то,
Что  была  я  глупой  и  доброю.
Беззащитной    и  несинхронною
Ни  с  теориями,    ни  с  практиками,
И  болела  во  мне  ирония  
Всеми  локтиками,  галактиками.
И  не  знала  свора  мещанская,
Как  я,  горем  давясь,  синела,
Свою  душу  в  свет  вытаскивала
Забинтованной  смехом  белым.
В  жизни,  как  и  на  поле  минном
В  этом  веке  прошу,  как  в  прежнем,
Хоть  бы  тот  магазинный  минимум:
 –  Люди,  будьте  взаимно  вежливы!  –
И  была  бы  на  то  моя  воля,
Написала  бы  всюду  курсивами:
-  В  этом  мире  так  много  горя,
Люди,  будьте  взаимно  красивыми!

Оригінал

Ліна  Костенко

Між  іншим

Коли  я  буду  навіть  сивою,
і  життя  моє  піде  мрякою,
а  для  тебе  буду  красивою,
а  для  когось,  може,  й  ніякою.
А  для  когось  лихою,  впертою,
ще  для  когось  відьмою,  коброю.
А  між  іншим,  якщо  відверто,
то  була  я  дурною  і  доброю.
Безборонною,  несинхронною
ні  з  теоріями,  ні  з  практиками.
і  боліла  в  мене  іронія
всіма  ліктиками  й  галактиками.
І  не  знало  міщанське  кодло,
коли  я  захлиналась  лихом,
що  душа  між  люди  виходила
забинтована  білим  сміхом.
І  в  житті,  як  на  полі  мінному,
я  просила  в  цьому  сторіччі
хоч  би  той  магазинний  мінімум:
—  Люди,  будьте  взаємно  ввічливі!  —
і  якби  на  те  моя  воля,
написала  б  я  скрізь  курсивами:
—  Так  багато  на  світі  горя,
люди,  будьте  взаємно  красивими!



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=723661
Рубрика: Лірика
дата надходження 15.03.2017
автор: Ната-лі