Ліна Костенко Оживає пісня… Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ОЖИВАЄ  ПІСНЯ…

***

Погасли  кострища  стоянок.
У  землю  пішли  племена.
Забрали  в  холодні  кургани
сокири,  мечі  й  письмена.

Стьмяніли  браслети  і  гребені,
розпались  намиста  разки,
що  їх  одягали  древні
смагляві  юні  жінки.

І  келихи  срібні,  і  чаші,
що  йшли  по  кругу  колись,
покрилися  порохом  часу
і  холодом  тліну  взялись…

Та,  може,  мені  здалося  –
а  час  не  все  переміг.
На  чашах  тепло  збереглося  
тих  вуст,  що  торкались  їх.

І  в  пути  тяжкі  клинописні
закована  з  давніх-давен,
в  степу  оживає  пісня  
давно  занімілих  племен.


Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ОЖИВАЕТ  ПЕСНЯ

***

Угасли  кострища  стоянок
И  в  землю  ушли  племена.
Забрали  в  седые  курганы
секиры,  мечи,  письмена.

Поблекли  браслеты  и  гребни.
Мониста  звонкие,  где  вы?
Те,  что  носили  древние
юные  смуглые  девы.

Кубки  и  чаши  серебряные,  
что  раньше  по  кругу  ходили,
покрылись  уж  прахом  времени
и  холодом  тленной  пыли.

Но,  может  быть,  мне  приснилось  –
и  в  прошлом  не  всё  осталось.
На  чашах  тепло  сохранилось
тех  уст,  что  к  ним  прикасались.

И  в  клинописи  тяжеловесной
закована  с  давних  времён,
в  степи  оживает  песня
давно  онемевших  племён.  

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=722067
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.03.2017
автор: Ніла Волкова