Ліна Костенко Щасливиця… Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ЩАСЛИВИЦЯ…

***

Щасливиця,  я  маю  трохи  неба
і  дві  сосни  в  туманному  вікні.
А  вже  здавалось,  що  живого  нерва,
живого  нерва  не  було  в  мені!

Уже  душа  не  знала,  де  цей  берег,
уже  втомилась  від  усіх  кормиг.
У  громі  дня,  в  оркестрах  децибелів
ми  вже  були,  як  хор  глухонімих.

І  раптом  –  Боже!  –  після  того  чаду
і  тарапати,  рівної  нулю,  –
я  чую  дощ.  Він  тихо  плаче  правду,
що  я  когось  далекого  люблю.

І  чую  тишу.  І  співають  птиці.
Проходять  люди  гарні  і  незлі.
В  пахучій  хмарі  дощової  глиці
стоїть  туман,  як  небо  на  землі.

Пасуться  тіні  вимерлих  тарпанів,
навшпиньки  ходять  сутінки  і  сни.
Весна  підніме  келихи  тюльпанів,–
за  небо  вип’ю  і  за  дві  сосни!


Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

СЧАСТЛИВИЦА…

***

Счастливица,  здесь  мой  кусочек  неба
и  две  сосны  в  заплаканном  окне.
А  ведь  казалось,  что  живого  нерва,
живого  нерва  не  было  во  мне!

Уже  душа  не  знала,  где  мой  берег,
изнемогла  от  вечных  передряг.
И  в  громе  дня,  в  оркестрах  децибелов
мы  были,  словно  хор  немых  бедняг.

И  вдруг,  -  о,Боже!  –    после  шума,  чада
и  суеты,  приравненной  к  нолю,  –
я  слышу  дождь.  Он  тихо  плачет  правду,
кого-то  я  далёкого  люблю.

Я  слышу  тишину  –  земли  устои.
Незлые  люди  с  думой  на  челе.
В  душистой  туче  ещё  мокрой  хвои
стоит  туман,  как  небо  на  земле.

Пасутся  тени  вымерших  тарпанов.
Крадутся  тихо  сумерки  и  сны.
Весна  поднимет  рюмочки  тюльпанов,  –
за  небо  выпью  и  за  две  сосны!

2017


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720586
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.02.2017
автор: Ніла Волкова