Ліна Костенко Пращур Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ПРАЩУР

Коли  ридали  сосни  янтарем
і  динозаври  ніжились  в  щириці,
коли  ще  жив  у  пралісі  пралев,
коли  у  небі  глибали  праптиці,
коли  льоди  зсувалися  із  гір
і  ще  була  не  ящірка,  а  ящір,  –
який  він  був,  мій  особистий  пращур,
неандерталець,  вертикальний  звір?
А  він  же  був,  той  дикий,  той  праперший,
котрий  жарину  виглядів  із  хвищ,
на  стійбища  людинячі  приперши
ведмедя  із  пралютих  суктовищ.
Йому  іще  кохання  і  не  снилось.
Він  знав  ще,  може,  тільки  букву  «р-р-р».
Душа  іще  нічим  не  осінилась
І  розум  був  іще  кошлатий…  Бр-р!
Сліпого  духу  зарослі  дрімучі,
печерна  тінь  у  потолоччі  трав,
він  ще  себе  питаннями  не  мучив,
не  каявся,  не  сіяв,  не  орав.
У  груди  сарні  вскіплював  стрілу
і  твердо  спав,  упоравши  ведмедя.
І  наче  Богу,  кланявся  дуплу,
Де  срібні  липи  чаділи  від  меду.
Він  з  лапи  їв.  Криваве  м’ясо  плямкав.
Та  в  ніч,  коли  зацвів  гіркий  мигдаль,
погладив  раптом  рябомизу  самку
і  перший  в  світі  винайшов  печаль.


Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ПРЕДОК

Когда  рыдали  сосны  янтарями
и  динозавры  нежились  в  траве,
когда  праптицы  в  небесах  шныряли,
а  в  пралесах  охотился  пралев,
сходили  льдины  с  гор  возле  пещер,
не  ящерица,  ящер  был  нередок  –  
каким  он  был  тогда,  мой  личный  предок,
неандерталец,  вертикальный  зверь?
А  он  ведь  был,  тот  дикий,  прадалёкий.
что  уголёк  с  пожара  приглядел,
на  стойбища  людские  приволок  он
медведя  тушу,  что  убить  сумел.
Ему  любовь  тогда  ещё  не  снилась.
Он,  может,  знал  одну  лишь  букву  «р-р-р».
Душа  ещё  ничем  не  осенилась,  
И  разум  был  ещё  косматым…  Бр-р!
Слепого  духа  заросли  дремучие,
пещерной  тенью  в  чаще  он  мелькал,
вопросами  себя  ещё  не  мучил,
не  каялся,  не  сеял,  не  пахал.
Он  в  грудь  косуле  всаживал  стрелу
и  твёрдо  спал,  разделавшись  с  медведем.
Как-будто  Богу,  кланялся  дуплу,
где  липы  мёд  вдыхали  на  рассвете.
Из  лапы  ел.  Он  мясо  с  кровью  чавкал.
А  ночью,  когда  горький  цвёл  миндаль,
погладил  вдруг  веснушчатую  самку
и  первый  в  мире  изобрёл  печаль.

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720085
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.02.2017
автор: Ніла Волкова