Ліна Костенко Епілог Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ЕПІЛОГ

Я,  піддана  своїх  обов’язків,
я  васал  свому  королю,
я  люблю  тебе  тихо,  боязко,
я  прощально  тебе  люблю.
Не  жалкуй  за  мною.  Я  мічена.
Мене  кожне  лихо  згребе.
На  прощання,  тобою  засвічена,
Подарую  тобі  себе.
Це  б  лишитись.  Але  не  можу  я.
Нареченою  нарече  й
Заколисує,  заворожує
чорнобрив’я  таких  ночей.
А  в  моєму  краю  ойчистому
б’ють  гармати,  свистить  картеч.
Я  не  жінка.  Найкращі  рицарі
наді  мною  зломили  меч.
Мені  легко,  що  вже  аж  трудно.
Мені  страшно:  забуду  пароль.
Мене  кличе  суворо  і  трубно
Мій  обов’язок,  мій  король.
Не  кажи,  що  не  маю  рації,
і  докорами  не  карай.
Я  в  любові,  як  в  еміграції.
Відпусти  мене  в  рідний  край.

Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ЭПИЛОГ

Я  рабыня  своих  обязанностей,
Я  вассал  своему  королю.
Я  люблю  тебя  тихо,  боязненно,
я  прощально  тебя  люблю.
Не  жалей  обо  мне.  Я  меченая.
И  любая  беда  –  моя.
На  прощанье,  тобой  засвеченная,
Подарю  себя  тебе  я.
Мне  остаться  бы.  Не  могу  я.
Наречённой  назвав  ничьей,
убаюкает,  околдует
чернобровость  таких  ночей.
А  в  краю  моём  за  амбиции
пушки  бьют  и  свистит  картечь.
Я  не  женщина.  Лучшие  рыцари
Надо  мною  сломали  меч.
Мне  легко  так,  что  даже  аж  трудно.
Мне  так  страшно  забыть  пароль.
Ведь  зовёт  меня  строго  и  трубно
долг  святой  –  это  мой  король.
Не  считай  же,  что  я  юродствую.
Не  кори  меня,  а  прости.
Я  в  любви,  словно  бедный  родственник.
В  край  родной  меня  отпусти.

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=714034
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.01.2017
автор: Ніла Волкова