Ліна Костенко Звичайна мить… Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

ЗВИЧАЙНА  МИТЬ…

***

Звичайна  собі  мить.  Звичайна  хата  з  комином.
На  росах  і  дощах  настояний  бузок.
Оця  реальна  мить  вже  завтра  буде  спомином,
а  післязавтра  –  казкою  казок.

А  через  півжиття,  коли  ти  вже  здорожений,
ця  нереальна  мить  –  як  сон  серед  садів!
Ця  тиша,  це  вікно,  цей  погляд  заворожений,
І  навіть  той  їжак,  що  в  листі  шарудів.

Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

ОБЫЧНЫЙ  МИГ…

***

Такой  обычный  миг.  Изба  с  трубой  простая.
На  росах  и  дождях  цветёт  сирень  в  тиши.
Но  завтра  этот  миг  воспоминаньем  станет,
а  послезавтра  –  сказкой  для  души.

А  через  тридцать  лет,  когда  ты  измождённый,
Тот  нереальный  миг  –  как  сон,  что  сердцу  мил!
И  эта  тишь,  окно,  твой  взгляд  заворожённый,
И  даже  ёжик  тот,  что  в  листьях  шебуршил.

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712284
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.01.2017
автор: Ніла Волкова