ЛІНА КОСТЕНКО
ТІ ЖУРАВЛІ… ***
Ті журавлі, і їх прощальні сурми…
Тих відлітань сюїта голуба…
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.
Сумна арфистко – рученьки вербові! –
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
Ту, без котрої холодно словам.
Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що в тебе попрошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
Тобі над полем в небі напишу.
Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА
ТЕ ЖУРАВЛИ… ***
Те журавли, прощальные их трубы…
Отлётов тех сюита голубая…
Натянет день дождей осенних струны,
Верба их тронет пальчиком, играя.
Арфистка грустная – рука вербовая!–
по плечи вся укутана в туман.
Сыграй же мне мелодию любовную,
ту, без которой холодно словам.
Сыграй же мне осенний плач калины.
Сыграй мне всё, о чем тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.
2017
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711735
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.01.2017
автор: Ніла Волкова