Якщо живе свіча (вільний переклад пісні "Пока горит свеча" гурту Машина времени)

Бувають  дні:  складеш  покірно  руки,
Нема  ні  слів,  ні  музики,  ні  сил,
В  ці  дні  я  внутрішню  переживав  розлуку,
Про  допомогу  я  нікого  не  просив.

Я  ладен  був  іти  куди  завгодно,
Замкнути  дім  та  не  знайти  ключа.
Та  вірив  я:  не  втрачено  ще  всього,
Якщо  не  владна  тінь,  якщо  живе  свіча.

І  голос  видобуть  не  міг  ніхто  із  мене,
Мовчання  -  то  початок  починань,
Та  коли  плечі  розправляю  піснею  своєю,
Ніхто  уже  не  змусить  замовчать.

Нехай  сьогодні  днів  лишивсь  якийсь  десяток,
І  випав  сніг,  і  тепла  ледь  душа,
Я  всоте  знов  почну  усе  спочатку,
Якщо  не  владна  тінь,  якщо  живе  свіча.




Бывают  дни,  когда  опустишь  руки,
И  нет  ни  слов,  ни  музыки,  ни  сил.
В  такие  дни  я  был  с  собой  в  разлуке
И  никого  помочь  мне  не  просил.

И  я  хотел  идти  куда  попало,
Закрыть  свой  дом  и  не  найти  ключа.
Но  верил  я  -  не  все  еще  пропало,
Пока  не  меркнет  свет,  пока  горит  свеча.

И  спеть  меня  никто  не  мог  заставить,
Молчание  -  начало  всех  начал.
Но  если  плечи  песней  мне  расправить  -
Как  трудно  будет  сделать  так,  чтоб  я  молчал.

И  пусть  сегодня  дней  осталось  мало,
И  выпал  снег,  и  кровь  не  горяча.
Я  в  сотый  раз  опять  начну  сначала,
Пока  не  меркнет  свет,  пока  горит  свеча.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711687
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.01.2017
автор: Віталій Стецула