Переклад романсу А. Вознесенського з рок-опери

Ти  мене  на  світанку  розбудиш,
Проведеш  босоніж  в  хуртовину,
Ти  ніколи  мене  не  забудеш,
Ти  ніколи  мене  не  зустрінеш.

Оберігши  тебе  від  застуди,
Я  подумаю:  "Боже  Єдиний!
Я  ніколи  тебе  не  забуду,
Я  ніколи  тебе  не  зустріну"

За  водою  загати  напнуті
Верфі  галас  і  Біржі  рутину,
Я  ніколи  уже  не  забуду,
Я  ніколи  уже  не  зустріну.

Не  моргають,  сльозяться  відверто
Карі  вишні  на  вітрі  невпинно,
Повертатись  -  недобра  прикмета,
Я  ніколи  тебе  не  зустріну.

Якщо  вдруге  на  Землю  прийдемо,
Як  в  Гафіза  рядках  старовинних,
Ми,  напевно,  вже  не  перетнемось,
Я  ніколи  тебе  не  зустріну.

Будуть  зовсім  уже  мінімальні
Усі  наші  незгоди  з  тобою
В  порівнянні  з  протистоянням
Нас,  живих,  з  пустотою  німою.

Безмістовні  гойднуть  височини
Кілька  фраз,  які  звідси  прибудуть:

"Я  ніколи  тебе  не  забуду,
Я  ніколи  тебе  не  зустріну"





Ты  меня  на  рассвете  разбудишь,
проводить  необутая  выйдешь.
Ты  меня  никогда  не  забудешь.
Ты  меня  никогда  не  увидишь.

Заслонивши  тебя  от  простуды,
я  подумаю:  "Боже  всевышний!
Я  тебя  никогда  не  забуду.
Я  тебя  никогда  не  увижу".

Эту  воду  в  мурашках  запруды,
это  Адмиралтейство  и  Биржу
я  уже  никогда  не  забуду
и  уже  никогда  не  увижу.

Не  мигают,  слезятся  от  ветра
безнадежные  карие  вишни.
Возвращаться  —  плохая  примета.
Я  тебя  никогда  не  увижу.

Даже  если  на  землю  вернемся
мы  вторично,  согласно  Гафизу,
мы,  конечно,  с  тобой  разминемся.
Я  тебя  никогда  не  увижу.

И  окажется  так  минимальным
наше  непониманье  с  тобою
перед  будущим  непониманьем
двух  живых  с  пустотой  неживою.

И  качнется  бессмысленной  высью
пара  фраз,  залетевших  отсюда:

"Я  тебя  никогда  не  забуду.
Я  тебя  никогда  не  увижу".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711682
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.01.2017
автор: Віталій Стецула