*****Аля Топоровська-Богданова - Переклад вірша - 5- Эротика

Чарівна  моя  принцессо…
я  так  завжди  хочу  тебе…
мої  ти  ліки  проти  стресу…
зацілувати…
люблячи…
тебе…

З  безсиллям  дивлячись  у  очі…
пірнувши  в  їх  нескладну  суть…
побачивши  як  думи  ночі
тілам  двох  не  дають  заснуть…

І  знов  знаходячись  в  сп’янінні…
У  зазивання  простоти…
Губами  малювати  на  коліні…
І  груди  доводити  до  мети…

Від  пальчиків  на  стрункій  ніжці…
Точеній  як  солов’їна  пісня  рання
Бігти  по  доріжці…
На  манюні…
Тліючій  від  кохання…

і  як  в  останній  насолоді
відкрить  вуста  твої  і  суть
в  нетрях  всесвіту  твого  відтоді
на  хвилях  пристрасті  тонуть.

і  залишаюся…
у  стані…
коли  ні  дня,  ні  ночі  вже  нема
нашіптую  зізнання  у  коханні…
а  все  на  світі  –  то  дарма.

Оригінал:

моя  прекрасная  принцесса.....
я  так  всегда  хочу  тебя....
моё  лекарство  против  стресса.....
зацеловать....
тебя....
любя.....

в  глаза  смотреть  изнемогая....
проникнув  в  их  простую  суть...
увидеть  как  душа  босая....
телам  двум  не  даёт  уснуть...

и  находяся  в  опьяненьи  ....
такой  зовущей  простотой....
губами  пробовать  колени.....
лаская  грудь  твою  рукой...

от  пальчиков  на  стройной  ножке.....
нежней  чем  в  песне  соловьи
смывая  языком  дорожки....
с  малышки....
жаждущей  любви.....

и  как  в  последнем  наслажденьи....
познать  открытость  губ  и  уст....
проникнув  внутрь...
твоей  вселенной....
и  в  волнах  страсти  утонуть....

и  оставаясь...
в  состояньи....
когда  потерян  день  и  ночь.....
шептать  тебе  в  любви  признанье....
гоня  реальность  жизни  прочь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=711401
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.01.2017
автор: Хуго Иванов