з Осіпа Мандельштама. Переклад українською

Кому  зима  –  арак  і  пунш  блакитноокий,
Кому  –  коричне  запашне  вино,
Кому  –  зірок  наказ,  солоний  та  жорстокий
У  димний  курінець  перенести  дано.

І  трішки  курячого  теплого  посліду
І  надаремного  овечого  тепла;
віддам  все  за  життя  –  турботи  прагну,  відай  -
душа  і  сірником  зігрітися  б  змогла.

Поглянь:  в  моїй  руці  із  глини  глечик  тільки,
І  бідкання  зірок  слабкий  лоскоче  слух.
Та  жовтизну  трави  і  теплоту  суглинку  
Не  полюбити  як  крізь  жалюгідний  пух?

І  вовну  гладити,  гортаючи  солому,
Голодувати  як  узимку  деревця,
Тягнутись  з  ніжністю  безглуздо  до  чужого,
Шукати  в  пустоті  й  чекати  без  кінця.

Хай  змовники  ідуть-спішать  собі  по  снігу
Отарою  овець  ,  крихкий  ламають  наст,
Кому  зима  –  полин  і  дим  гіркий  нічлігу,
Кому  -  крутезна  сіль  урОчистих  образ.

Підняти  би  ліхтар  на  довжелезній  палці,
Із  псом  бо  навздогін  зірок  шукати  вість.
І  з  півнем  в  горщику  надибати  гадалку.
А  білий,  білий  сніг  до  болю  очі  їсть.

******************************
Осип  Мандельштам

Кому  зима  —  арак  и  пунш  голубоглазый,
Кому  —  душистое  с  корицею  вино,
Кому  —  жестоких  звезд  соленые  приказы
В  избушку  дымную  перенести  дано.

Немного  теплого  куриного  помета
И  бестолкового  овечьего  тепла;
Я  все  отдам  за  жизнь  —  мне  так  нужна  забота,  —
И  спичка  серная  меня  б  согреть  могла.

Взгляни:  в  моей  руке  лишь  глиняная  крынка,
И  верещанье  звезд  щекочет  слабый  слух,
Но  желтизну  травы  и  теплоту  суглинка
Нельзя  не  полюбить  сквозь  этот  жалкий  пух.

Тихонько  гладить  шерсть  и  ворошить  солому,
Как  яблоня  зимой,  в  рогоже  голодать,
Тянуться  с  нежностью  бессмысленно  к  чужому,
И  шарить  в  пустоте,  и  терпеливо  ждать.

Пусть  заговорщики  торопятся  по  снегу
Отарою  овец  и  хрупкий  наст  скрипит,
Кому  зима  —  полынь  и  горький  дым  к  ночлегу,
Кому  —  крутая  соль  торжественных  обид,

О  если  бы  поднять  фонарь  на  длинной  палке,
С  собакой  впереди  идти  под  солью  звезд
И  с  петухом  в  горшке  прийти  на  двор  к  гадалке.
А  белый,  белый  снег  до  боли  очи  ест.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710790
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.01.2017
автор: Таня Квашенко