Ліна Костенко Щасливі очі Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

***

ЩАСЛИВІ  ОЧІ…

Які  щасливі  очі  у  казок!
Я  прокидаюсь,  серце  калатає.
Зима  стоїть  персидська,  як  бузок.
і  жоден  птах  її  не  хилитає.

Мої  палаци,  вежі  крижані,
я  в  першу  мить  не  знаю  навіть,  де  я,  –
чи  там  в  дитинстві,  чи  іще  у  сні,
чи  в  Ірпені,  чи  в  царстві  Берендея.

Я  в  першу  мить  не  знаю,  що  це  –  я.
Сосновий  ліс  здивовано  вивчаю.
Я  прокидаюсь.  І  твоє  ім’я
наповнить  душу  сонцем  і  печаллю.

Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

***

СЧАСТЛИВЫЕ  ГЛАЗА…

Счастливые  глаза  откроет  день.
Я  просыпаюсь,  сердце  гулко  бьется.
Зима,  словно  персидская  сирень,
стоит  и  веточка  не  шелохнется.

Мои  дворцы  и  башни  изо  льда,
вначале  не  осознаю  и  где  я,  –
во  сне  ли,  может,  в  детские  года
переселилась  в  царство  Берендея.

Не  знаю,  я  ли  это,  в  первый  миг.
Мир  сосен  изумленно  изучаю.
Я  просыпаюсь.  С  именем  твоим
душа  зальётся  солнцем  и  печалью.

2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=710326
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.01.2017
автор: Ніла Волкова