Ліна Костенко І не дивуй… Переклад

ЛІНА  КОСТЕНКО  

І  НЕ  ДИВУЙ…

***

І  не  дивуй,  що  я  прийду  зненацька.
Мені  ще  побороти  переляк.
На  штурм  Бастилій  –  просто.  На  Сенатську.
А  от  до  тебе  –  я  не  знаю  як.

Вже  одпручалась  гордістю  і  смутком,
одборонилась  даллю,  як  щитом.
Як  довго  йшла  до  тебе,  як  нехутко,
і  скільки  ще  і  сумнівів,  і  втом!

Прийми  мою  понівечену  душу,
Збагни  й  пробач  мій  непомірний  острах.
Дай  хоч  на  мить  забути  слово  –  «мушу»,
це  перше  слово  з  букваря  дорослих.

Мені  без  тебе  сумно  серед  людства.
Вже  людству  не  до  себе  й  не  до  нас.
А  дика  груша  світиться,  як  люстра.
І  чутно  гомін  тополиних  трас…


Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА

НЕ  УДИВИСЬ…

***

Не  удивись,  что  я  приду  внезапно.
Ведь  мне  еще  преодолеть  испуг.
На  штурм  Бастилий  –  просто.  Безоглядно.
А  вот  к  тебе  –  явиться  как-то  вдруг…

Сопротивлялась  гордостью  строптиво
и  защищалась  далью,  как  щитом.
Как  долго  шла  к  тебе,  неторопливо,
я  вся  еще  в  сомнении  пустом.

Измученной  души  моей  отрада,
прими,  прости    мой  непомерный  страх.
Дай  хоть  на  миг  забыть  о  слове  –  «надо»,
о  первом  слове  в  жизни  букварях.

Мне  без  тебя  и  в  сутолоке  пусто.
Толпе  не  до  себя  и  не  до  нас.
А  груша  дикая  сияет  люстрой.
И  слышен  гомон  тополиных  трасс…

2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=709306
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.12.2016
автор: Ніла Волкова