Ліна Костенко У присмеркові…

ЛІНА  КОСТЕНКО  

У  ПРИСМЕРКОВІ…

***

У  присмеркові  доброї  дібровості
пшеничний  присмак  скошеного  дня.
На  крутосхилах  срібної  дніпровості
сідлає  вічність  чорного  коня.

Киреї    хмар  на  плечах  має  вічність.
Вони  пливуть  кудись  на  Чигирин.
Я  хочу  в  степ.  Я  хочу  в  непоміченість.
По  саму  душу  в  спокій  і  полин.

Отак  брести.  А  тиша  –  як  в  соборі
з  давно-давно  загубленим  ключем.
Холоне  степ,  і  невкипілі  зорі
Рогатий  жук  виймає  рогачем.

А  там  –  Дніпро,  аж  ген  до  Базавлука,
аж  за  пороги  й  далі  за  лиман.
Об  цілий  світ  спіткнулася  розлука
і  йде  на  нас,  страшна,  як  Тамерлан.

А  ти  десь  там,  за  даллю  вечоровою.
а  ти  десь  там,  за  морем  тишини,  --
так  владно,  так  повільно  вичаровуєш
мене  із  ночі,  з  тиші,  з  далини…

Перевод  на  русский  язык

НИЛА  ВОЛКОВА

В  СУМРАКЕ…

***

Здесь  в  сумраке  ласкающей  дубровости
пшеничный  привкус  скошенного  дня.
На  склонах  же  серебряной  днепровости
Седлает  вечность  черного  коня.

Киреи  туч  несет  с  собою  вечность.
Они  плывут  себе  на  Чигирин.
Я  в  степь  хочу.  В  седую    незамеченность.
По  душу  самую  –  в  покой,  в  полынь.

Вот  так  брести.  А  тихо,  как  в  соборе
С  давным-давно  утерянным  ключом.
И  стынет  степь.  Несваренные  зори
рогатый  жук  достанет  рогачом.

Там  –  Днепр,  рукой  подать  до  Базавлука,
аж  за  пороги,  дальше  за  лиман.
О  целый  свет  споткнулась  тут  разлука.
Идет  на  нас,  страшна,  как  Тамерлан.

Ты  где-то  там,  за  далями  вечерними,
Ты  где-то  там,  где  тишины  шелка  –  
Так  властно,  не  спеша,  и  так  волшебно
меня,  как  маг,  влечешь  издалека…

2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=708769
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.12.2016
автор: Ніла Волкова