Еріка Буркарт переклад

Біля  вікна.  ввечері


Від  зеленіючих  вночі  пасовиськ
дорогою  до  слів
прояснюється  суть
 у  темних  цих  рядків

Тут  внутрішня  і  зовнішня  межа
Тут  небо  що  ковтає  сад
Все  різне  йде  із  різним  в  лад

В  всесильній  темені  даху
Порхає  птаха,  думи,
 ангел  у  лахмітті,  однак,
зникає  він  
при  тьмяно-сірім  світлі

AM  FENSTER,  ABENDS
Erika  Burkart
Vor  nachtgrünen  Matten
unterwegs  zu  Wörtern,
Klartext  zu  einem
dunklen  Gedicht.
Das  innere  und  das  äussere  Land,
der  Himmel  flösst  Gärten,  Getrennte
gehen  dort  Hand  in  Hand.
In  zeichenmächtiger  Schwärze
vom  Dachrand  flatternd  ein  Vogel,
Gedanke,  Engel  in  Fetzen,
der  im  simmernden  Grau-Licht
verschwand.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705937
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.12.2016
автор: Kira