Біля вікна. ввечері
Від зеленіючих вночі пасовиськ
дорогою до слів
прояснюється суть
у темних цих рядків
Тут внутрішня і зовнішня межа
Тут небо що ковтає сад
Все різне йде із різним в лад
В всесильній темені даху
Порхає птаха, думи,
ангел у лахмітті, однак,
зникає він
при тьмяно-сірім світлі
AM FENSTER, ABENDS
Erika Burkart
Vor nachtgrünen Matten
unterwegs zu Wörtern,
Klartext zu einem
dunklen Gedicht.
Das innere und das äussere Land,
der Himmel flösst Gärten, Getrennte
gehen dort Hand in Hand.
In zeichenmächtiger Schwärze
vom Dachrand flatternd ein Vogel,
Gedanke, Engel in Fetzen,
der im simmernden Grau-Licht
verschwand.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=705937
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.12.2016
автор: Kira