Ліна Костенко

Уривки  із  роману  «МАРУСЯ  ЧУРАЙ»

…Буває,  часом  сліпну  від  краси.
Спинюсь,  не  тямлю,  що  воно  за  диво,  -
Оці  степи,  це  небо,  ці  ліси,
Усе  так  гарно,  чисто,  незрадливо.

Усе,  як  є  –  дорога,  явори,
Усе  моє,  все  зветься  Україна.
Така  краса,  висока  і  нетлінна,
Що  хоч  спинись  і  з  Богом  говори.
……………………………………..
…А  степ  уже  сивий  на  поминках  літа.
Осіннього  неба  останні  глибини.
І  гілка  суха,  як  рука  кармеліта,
Тримає  у  жмені  оранж  горобини.

Як  глянеш  упростяж  –  дорога  в  намисті.
Ці  барви    червоні  і  жовтогарячі.
Ці  щедрі  сади  у  багряному  листі!    –  
А  люди  бредуть  і  бредуть,  як  незрячі…



Перевод  с  украинского  языка

НИЛА  ВОЛКОВА  

Отрывки  из  романа  «МАРУСЯ  ЧУРАЙ»


…Бывает,  иногда  ослеплена,
Остановлюсь,  осмысливая  диво  –  
И  степь,  и  лес,  и  небо,  и  луна,
Все  так  невинно,  чисто  и  красиво.

И  все,  как  есть  –  дорога,  кленов  высь.
Оно  мое,  все  это  –  Украина.
И  красота  тут  высока,  былинна,
Хоть  на  беседу  с  Богом  становись.

………………………………………

Седая  уж  степь  на  поминках  у  лета.
Осеннего  неба  бездонны  глубины.
Рукой  кармелита  засохшая  ветка.
В  ладони  сжимает  оранжи  рябины.

Посмотришь  впродОль  –  вся  дорога  в  монистах.
Цвета  эти  алые  и  золотые.
Садов  этих  роскошь  в  багрянцевых  листьях!  –
А  люди  бредут  и  бредут,  как  слепые…

2016

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702856
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.11.2016
автор: Ніла Волкова