Любов зiв'яла нiби квiти*


Приніс  я  вранці  тобі,  мила,
ще  вчора  зірвані  квітки,
бо  мої  мрії  помертвіли,
як  ті  зів‘ялі  пелюстки.

Я  нашептав  моїм  левкоям
про  згаслу  у  собі  любов
і  ти  в  оплакані  покої
мене  не  зви  ніколи  знов.

Нудьгою  вкрились  візерунки,
краса  поблякла  неспроста.
Більш  не  запалиш  поцілунком
мої  холодні  вже  вуста.

Нехай  твій  кожен  погляд  віє:
„Ти  не  любив,  тобі  не  жаль“,
беззаперечно  розумію
твого  кохання  всю  печаль.

19.11.2016

*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Сергія  Єсеніна  „Я  положил  к  твоей  постели“.

Сергей  Есенин

Я  положил  к  твоей  постели
Полузавядшие  цветы,
И  с  лепестками  помертвели
Мои  усталые  мечты.

Я  нашептал  моим  левкоям
Об  угасающей  любви,
И  ты  к  оплаканным  покоям
Меня  уж  больше  не  зови.

Мы  не  живем,  а  мы  тоскуем.
Для  нас  мгновенье  красота,
Но  не  зажжешь  ты  поцелуем
Мои  холодные  уста.

И  пусть  в  мечтах  я  все  читаю:
«Ты  не  любил,  тебе  не  жаль»,
Зато  я  лучше  понимаю
Твою  любовную  печаль.

1912-1913


©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116111912369  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=702130
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.11.2016
автор: Олександр Мачула