Марионетки auf Deutsch

Andrej  Makarewitsch

Marionetten

Gesichtsfarben  sind  so  truebe,
bald  die  Menschen,  bald  die  Puppen.
Ein  Blick  -  wie  ein  Blick,
ein  Tag  -  wie  'n  Tag.
Ich  bin  mued'  und  ruh  mich  aus,
lade  sie  ins  Possenhaus...
Dort  sind  Puppen  allen  Menschen  gleich.

Harlekine  und  Piraten,
und  Artisten,  Akrobaten...
Missetaeter,  der  die  Frucht  einfloesst...
Wolf  und  Hase,  Tiger  schmettern,
sie  sind  all'  Marionetten
in  gewandten  Haenden  -  klein  und  gross!

Puppen  sind  an  Fad'n  gezupfet.
Ihre  Laecheln  sind  geluepfet,
und  ein  Clown  spielt  Trompete  gut.
Auffuehrung  ist  Lustecke,
es  wird  der  Eindruck  erwecket,
dass  die  Puppe  an  und  fuer  sich  tut.

Ach,  es  tut  uns  leid.  Wir  starren...
Der  Besitzer  ist  getarnet.
Und  das  Dunkel  faengt  den  Faden  ein.
Ihm  gehorchen  Puppen  letztlich
und  wir  glauben  treuherzig
dran,  dass  Puppe  auch  sprechen  kann.

Der  Besitzer  loescht  's  Licht  aus,
leer  ist  das  Poessenhaus,
und  im  Himmel  scheint  der  Mond  allein.
Fadenpuppen  werd'n  nicht  lottern,
werden  auch  eingemottet.
Truhenlappen  sollen  Puppen  sein.

2012

(Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Russischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Oleg  Dakalenko)

Андрей  Макаревич

Марионетки

Лица  стерты,  краски  тусклы  -
то  ли  люди,  то  ли  куклы.
Взгляд  похож  на  взгляд,
а  день  -  на  день.
И  я  устал  и  отдыхаю,
в  балаган  вас  приглашаю,
где  куклы  так  похожи  на  людей.

Арлекины  и  пираты,
циркачи  и  акробаты,
и  злодей,  чей  вид  внушает  страх.
Волк  и  заяц,  тигры  в  клетке  -
все  они  марионетки
в  ловких  и  натруженных  руках.

Кукол  дергают  за  нитки,
на  лице  у  них  улыбки,
и  играет  клоун  на  трубе.
и  в  процессе  представленья
создается  впечатленье,
что  куклы  пляшут  сами  по  себе.

Ах,  до  чего  порой  обидно,
что  хозяина  не  видно:
вверх  и  в  темноту  уходит  нить.
А  куклы  так  ему  послушны
и  мы  верим  простодушно
в  то,  что  куклы  могут  говорить.

Но  вот  хозяин  гасит  свечи,
кончен  бал  и  кончен  вечер,
засияет  месяц  в  облаках...
кукол  снимут  с  ниток  длинных
и,  засыпав  нафталином,
в  виде  тряпок  сложат  в  сундуках.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697567
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.10.2016
автор: Holger Dolmetscher