В різних краях залишаєм ми
серця частинку,
трепетні зустрічі в пам‘яті все
бережемо своїй.
Ось і тепер – до безтями влюбились,
мов в жінку!
Як не любить незрівнянні ці,
дивні краї.
Довго буде Карелія снитись!
Буде снитись відтепер
той гостроверхий ялиновий ситець
над голубими очима озер.
Вже біла ніч опустилася птахом
на скали,
світиться білою казкою,
сяйвом полярним живе.
Не зрозуміти,
чи небо у озеро впало.
І не втямки,
чи то озеро в небі пливе.
Довго буде Карелія снитись!
Буде снитись відтепер
той гостроверхий ялиновий ситець
над голубими очима озер.
27.10.2016
* Спроба перекладу чи за мотивами пісні „Карелія“ (музика Олександра Колкера, слова Кіма Рижова).
Карелия
Автор текста (слов):
Ким Рыжов
Композитор (музыка):
Александр Колкер
В pазных кpаях оставляем мы сеpдца частицу,
В памяти беpежно, беpежно, беpежно встpечи хpаня.
Вот и тепеpь мы никак не могли не влюбиться,
Как не любить несpавненные эти кpая.
Долго будет Каpелия сниться,
Будут сниться с этих поp
Остpоконечных елей pесницы
Над голубыми глазами озеp.
Белая ночь опустилась безмолвно на скалы,
Светится белая, белая, белая ночь напpолет.
И не понять, то ли небо в озера упало,
И не понять, то ли озеpо в небе плывет.
Долго будет Каpелия сниться,
Будут сниться с этих поp
Остpоконечных елей pесницы
Над голубыми глазами озеp.
© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116102703858
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=697314
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.10.2016
автор: Олександр Мачула