Ти уявляєш, що таке трапляється,
йде обертом від чого голова.
Ти уяви – в сніжинки обертаються
мого кохання чарівні слова.
Сніжинки ляжуть ковдрою іскристою,
розчиниться в них неба синява.
І заблищать парчею золотистою
мого кохання чарівні слова.
Вони в саду обернуться черешнями,
їм шепотітиме довірливо листва.
І задзвенять сильніше грому врешті решт
мого кохання чарівні слова.
Впаде зерно дощем на ниви зорані,
душа весною знову ожива.
Замерехнять вночі гірлянди зоряні –
мого кохання чарівні слова.
Скажу вночі під голубими зорями
свого кохання щирого слова.
17.10.2016
* Спроба перекладу чи за мотивами твору Б. Дубровіна „Любви негромкие слова“.
Любви негромкие слова
Представь себе такое вдруг случается,
Чему поверить можно лишь едва.
Представь себе в снежинки превращаются
Моей любви негромкие слова
И уплывут снежинки эти чистые
В них растворится неба синева
И заблестят капелью золотистою
Моей любви негромкие слова
Они в саду прикинутся черешнями
Прошепчет им доверчиво листва
И зазвучат слышнее грома вешнего
Моей любви негромкие слова
Представь себе, что все еще исполнится
Что вновь душа надеждою жива
И вспыхнут ночью ярким светом солнечным
Моей любви негромкие слова......
@ Б. Дубровин.
© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116101708330
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695122
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.10.2016
автор: Олександр Мачула