Не збагну*

Золоте  закрутилося  листя
у  рожевій  воді  на  ставу.
Як  метелик,  легкий  і  барвистий,  
у  думках  я  до  тебе  пливу.

Закохався  у  літній  цей  вечір,
ліг  на  серце  жовтіючий  діл.
Вітерець-пустунець  аж  на  плечі
заголив  у  берізки  поділ.

У  гаю  й  на  душі  холодок,
як  у  мороці  той  каганець.
Прочиню  лише  хвіртку  в  садок,
продзвенить  і  замре  бубонець.

Бережливо  ще  так  не  блукав,
не  шукав  так  іще  свого  броду.
Було  б  добре,  як  гіллям  верба,
упірнуть  в  рожевіючу  воду.

Було  б  хороше  в  сіна  копну
писком  місяця  тицьнуть  старого.
Де  ти,  радість  моя?  Не  збагну,
як  любить  й  не  жаліти  нічого.

24.09.2016

*  Спроба  перекладу  чи  за  мотивами  твору  Сергея  Есенина  „Закружилась  листва  золотая“.

Сергей  Есенин

Закружилась  листва  золотая
В  розоватой  воде  на  пруду,
Словно  бабочек  легкая  стая
С  замираньем  летит  на  звезду.
Я  сегодня  влюблен  в  этот  вечер,
Близок  сердцу  желтеющий  дол.
Отрок-ветер  по  самые  плечи
Заголил  на  березке  подол.
И  в  душе  и  в  долине  прохлада,
Синий  сумрак  как  стадо  овец,
За  калиткою  смолкшего  сада
Прозвенит  и  замрет  бубенец.
Я  еще  никогда  бережливо
Так  не  слушал  разумную  плоть,
Хорошо  бы,  как  ветками  ива,
Опрокинуться  в  розовость  вод.
Хорошо  бы,  на  стог  улыбаясь,
Мордой  месяца  сено  жевать…
Где  ты,  где,  моя  тихая  радость,
Все  любя,  ничего  не  желать?
1918


©  Copyright:  Александр  Мачула,  2016
Свидетельство  о  публикации  №116092403578  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=691236
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.09.2016
автор: Олександр Мачула