Он никогда не промахивался… He Never Misses

Наветам  глупцов  нет  ни  края,  ни  дна:
                               прочти  же  –  об  этом  узнать  ты  должна.

Отец  твой  по  прозвищу  "Бешеный  Билл"
(Джеймс  Батлер  Хикок  урождённый)
помог  мне  с  повозкой  под  сильным  дождём.
Я  втюрилась  –  смелый  и  милый.
                               Давно  это  было,  раз  в  штате  Канзас.
                               Салун  покидая,  я  сходку  пролаз
в  углу  увидала.  Подкралась  тишком
и  слышу  –  убить  замышляют
отца  твоего.  Не  щадя  башмаков,
я  -  к  стойлу  –  а  там  поджидают!
                       На  брюхо  упала  и  так  поползла
                       лозою,  кустами,  спасая  от  зла
любимого  Билла.  Всю  милю  с  лихвой
пласталась  и  в  кровь  изодралась,
но  к  сроку  поспела.  Отец  твой  играл,
в  лачуге  толпились  ковбои.
                       Ему  "Берегись!"  я  шепнула.  Толкнув
                       Меня  за  тяжёлые  двери,  пальнуть
успел  он  разок,  но  мерзавец  один
ударил  его  по  макушке,
и  он  повалился.  Другой  процедил:
"А  ну  посвети-ка  в  клетушке!
                       Да  правда  ли  мёртвый?  Проверить  хочу…"
                       Но  пуля  ответом  была  брюхачу.
В  ладонях  по  кольту  сжимая,  отец
стрелял  и  попарно  валились
на  пол  стервецы!  Порешил,  наконец…
Горячие  кольты  дымились,
                       кровавые  струйки  стекали  с  висков…
                       Он  виски  хлебнув,  обернулся  рывком:
Вовек  не  забуду  неистовый  взгляд!
"Я  всех  их  убил,  дорогая…
Их  восьмеро  было,  побьюсь  об  заклад
Шериф  мне  поверит  -  тугая
                     пружина  у  этого  кольта  -  ведь  я
                     убить  никогда  не  стремился!  Судья
мне  –  Бог,  я  стрелял,  защищая  себя".
В  безумьи,  истёкшего  кров’ю,
его  увела  я  и  много,  любя,
ночей  провела  в  изголовьи.
                       Когда  ж  отлежался  возлюбленный  мой,
                       оправились  мы  повенчаться  домой.
И  нас  преподобные  Воррен  и  Сайпс
Венчали  законным  порядком.
Мне  доброе  имя  не  нужно  спасать,
глупцам,  на  злословие  падким
                       доказывать  –  в  браке  я  дочь  родила,  
                       малышку  свою  не  в  капусте  нашла.
И  ты  не  должна  позволять  никому
из  этих  засранцев  (подтёрто)
порочить  отца,  если  ж  кто-то  сболтнул
Джейн,  дочка,  -  держи  себя  твёрдо!

Вольный  перевод  из  Марты  Джейн  Каннари  Бёрк,  Письма  к  дочери.


Оригинал:

I  feel  like  writing  about    him    tonight    so    I    will    tell    you    somethings    you    should  know.  I  met  James  Butler  Hickok,  "Wild  Bill,"  in  1870  near  Abilene,  Kansas;  I  heard  a  bunch  of  outlaws  planning  to  kill  him.  I  couldn't  get  to  where  my  horse  was  so  I  crawled  on  my  hands  &  knees  through  the  brush  past  the  outlaws  for  over  a  mile  &  reached  the  old  shack  where  he  was  staying  that  night.
I  told  him  &  he  hid  me  back  of  the  door  while  he  shot  it  out  with  them.  They  hit  him,  cutting  open  the  top  of  his  head  &  then  they  heard  him  fall  &  lit  matches  to  see  if  he  was  dead.  Bill  killed  them  all.  I'll  never  forget  what  he  looked  like  with  blood  running  down  his  face  while  he  used  two  guns.  He  never  aimed  &  I  guess  he  was  never  known  to  have  missed  anyone  he  aimed  at,  I  mean  wanted  to  kill,  &  he  only  shot  in  self  defense.  Then  he  was
quite  sure.  I  nursed  him  several  days  &  then  while  on  the  trip  to  Abilene  we  met  Rev.  Sipes  &  Rev.  Warren  &  we  were  married.  There  will  be  lots  of  folks  doubt  that  but  I  will  leave  you  plenty  of  proof  that  we  were.  You  were  not  a  woods  colt  Janey.Don't  let  any  of  these  pus  guillied  [erased]  ever  get  by  with  that  lie.      

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688574
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.09.2016
автор: Еkатерина