Ніколи ніхто крім тебе

Спроба  перекладу  з  французької  
Роберт  Деснос  Jamais  d'autre  que  toi

Ніколи  ніхто  крім  тебе  всупереч  зіркам  і  самотностям
Всупереч  нарузі  над  деревом  під  покровом  ночі
Ніколи  ніхто  крім  тебе  не  йтиме  далі  своєю  дорогою  яка  є  моєю
Чим  більше  ти  віддаляєшся  тим  більшою  стає  твоя  тінь
Ніколи  ніхто  крім  тебе  не  привітає  море  на  світанку  коли  втомлений  від  поневірянь  виходячи  з  темних  лісів  і  хащів  кропиви  я  прямуватиму  до  піни  морської
Ніхто  крім  тебе  не  покладе  свої  руки  на  моє  чоло  і  мої  очі
Ніхто  крім  тебе  і  я  заперечую  брехню  і  невірність
Цей  човен  тримає  якір  якого  ти  можеш  відрубати
Ніколи  ніхто  крім  тебе
Полонений  орел  в  клітці  точить  потроху  мідні  окислені  грати
Оце  так  втеча!
Ця  неділя  відзначена  солов'їним  співом  в  тендітно-зелених  лісах  нудьгою  маленьких  дівчат  в  присутності  клітки  де  метушиться  синиця  тоді  як  на  самотній  вулиці  сонце  повільно  пересуває  свою  тонку  лінію  теплим  тротуаром
Ми  перейдемо  до  інших  ліній
Ніколи  ніколи  ніхто  крім  тебе
І  я  сам  на  сам  один  наче  вицвілий  плющ  присадибних  ділянок  передмістя  сам  наче  скляний  кухоль
І  ти  тільки  ти.
____________________________
Jamais  d'autre  que  toi  en  dépit  des  étoiles  et  des  solitudes
En  dépit  des  mutilations  d'arbre  à  la  tombée  de  la  nuit
Jamais  d'autre  que  toi  ne  poursuivra  son  chemin  qui  est  le  mien
Plus  tu  t'eloignes  plus  ton  ombre  s'agrandit
Jamais  d'autre  que  toi  ne  saluera  la  mer  à  l'aube  quand  fatigué  d'errer  moi  sorti  des  forêts  tenebreuses  et  des  boissons  d'orties  je  marcherai  vers  écume  
Jamais  d'autre  que  toi  ne  posera  sa  main  sur  mon  front  et  mes  yeux
Jamais  d'autre  que  toi  et  je  nie  le  mensonge  et  l'infidélité
Ce  navire  à  l'ancre  tu  peux  couper  sa  corde
Jamais  d'autre  que  toi
L'aigle  prisonnier  dans  une  cage    ronge  lentement  les  barreaux  de  cuivre  vert-de-grisés
Quelle  evasion!
C'est  le  dimanche  marqué  par  le  chant  des  rossignols  dans  les  bois  d'un  vert  tendre  l'ennui  des  petites  filles  en  presence  d'une  cage  ou  s'agite  un  serin  tandis  que  dans  la  rue  solitaire  le  soleil  déplace  lentement  sa  ligne  mince  sur  le  trottoir  chaud
Nous  passerons  d'autres  lignes
Jamais  jamais  d'autre  que  toi
Et  moi  seul  seul  seul  comme  le  lierre  fané  des  jardins  de  banlieue  seul  comme  le  verre
Et  toi  jamais  d'autre  que  toi.

______________________________
Дякую  Олі  Шнуренко  за  перечитування  мого  перекладу  і  внесені  поправки

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=685024
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.08.2016
автор: Олена Акіко