Хуана де Ібарбуру (Уругвай) , Сподівання


О,  льоне,  дозрій,  щоб  зіткать  полотна  
на  постіль  для  ліжка,  де  вільно  засне
мій  милий,  що  прийде  ось-ось  до  мене!
(Він  має  вернутись,  як  буде  весна).

Трояндо,  бутон  розгорни  тісно  звитий!
Відкрий  у  кімнаті  флакон  свій  багатий,
згусти  кольори  і  збери  аромати,
для  нього  усе,  бо  він  буде  тут  жити.

Я  путами  ноги  скую  золотими,
надіну  найлегші  сталеві  окови,
наказ  я  дала  ковалеві  Любові
зробити  йому  їх  навік  чарівними.  

Посіяла    мак  у  саду  я  незримо,
щоб  він  не  згадав  більш  стежки  із  путями!
Ти,  втомо,  тяжі  його  звий  до  нестями.
Ти,  ніжносте,  ляж,  наче  пес,  під  дверима.

Juana  de  Ibarbourou  
La  espera

¡Oh  lino,  madura,  que  quiero  tejer
sábanas  del  lecho  donde  dormirá
mi  amante,  que  pronto,  pronto  tornará
(Con  la  primavera  tiene  que  volver.)

¡Oh  rosa,  tu  prieto  capullo  despliega!
Has  de  ser  el  pomo  que  arome  su  estancia.
Concreta  colores,  recoge  fragancia,
dilata  tus  poros,  que  mi  amante  llega.

Trabaré  con  grillo  de  oro  sus  piernas,
cadenas  livianas  del  más  limpio  acero,
encargué  con  prisa,  con  prisa  al  herrero
Amor,  que  las  hace  brillantes  y  eternas.

Y  sembré  amapolas  en  toda  la  huerta.
¡Que  nunca  recuerde  caminos  ni  sendas!
Fatiga:  en  sus  nervios  aprieta  tus  vendas.
Molicie:  sé  el  perro  que  guarde  la  puerta.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=684846
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.08.2016
автор: Валерій Яковчук